I’ve reached lesson 22 of “Who is She” in Swedish. It’s the episode where Georges presumed girlfriend comes home earlier and finds George’s sister and her friend in her flat.
Apparently nothing new, especially when you have already studied this series in other languages, but… no! There’s something new and actually a bit shocking: George’s girlfriend is a man! Why is that? Couldn’t you find an additional female voice? Or are there other reasons for this choice?
By the way, am I the first who has noticed this?
EDIT: “shocking” from the point of view of linguistical and textual coherence, with no social judgments whatsoever.
Steve, you are talking about issues I didn’t raise. I was speaking from a merely LINGUISTICAL point of view. The whole talk between Sally and the man is about a girlfriend (flickvän) and feminine pronouns are used, so it’s just weird to see that the girlfriend turns to be a man, IN THIS CONTEXT.
When I recorded my Italian version of “Who is She?”, I was encouraged to find at least two female voices for the roles. It’s strange that a series produced by LingQ contains such inconsistencies as this one or the Italian names switching to English in the Italian version. That’s it. No gender judgments or prejudices.
If I remember rightly, the guy is giggling while he is speaking the girl’s part “I’m not his girl friend” - it’s very obvious and can add to the fun of the language lesson!
Maybe the provider is a fan of Shakespeare (back in the old days, there were only male actors).
Jokes aside, I have an easier time accepting the occasional male voice than, say, a Western dubbed into Italian/German/French/Russian, or historic movies taking place in ancient Egypt/turn-of-the-century Germany/Russia and everyone speak, wait… E N G L I S H?