Suggested translation fix - Russian to English - Emotion Vocabulary | Simple Russian video for beginners

Russian Video for Beginners, Emotion Vocabulary | Simple Russian video for beginners - YouTube

симптомы депрессии после выхода на = symptoms of depression after leaving the

I suggest changing “leaving the” to “exiting into”, so it makes more sense with the end of the sentence, which is:

пенсию. = retirement

Thanks, we will look into it.

“симптомы депрессии после выхода на пенсию” would best be translated as “symptoms of depression after leaving for retirement”; the sentence makes perfect sense. “after leaving the” would be “после выхода с” if the same verb is used.

Or did i misunderstand?

The English as currently shown is very clearly wrong; I just double-checked the lesson, and it is still wrong. It appears to me that it was not fixed at all.

What it currently says in English is “after leaving the retirement”; this is the opposite of what is meant, and it also makes no sense in the context of the text.

Maybe you’re seeing a different text in your view than what I see published on the site?