Thanks for getting back to me the other day.
I’ve been thinking about your response;
I’ve been trying out Deepl alongside LingQ and so far it’s working well. I’m currently using it to translate small sentences to acquire a “general” meaning of something; maybe a few times per lesson (don’t want to overdo it!) - using it only when a certain phrase/sentence doesn’t quite make sense. Through doing this more I think I will translate word-for-word less as the meaning will be acquired more naturally in context. I like the alternative meanings features shown below the translated information.
I am saving phrases a lot more now, in addition to single words. Particularly with greetings, exclamations and others that cannot really be translated literally or at all. Definitely am going to look into collocations and connotations more
I’ve also been thinking a lot about a book i’m reading called “The Beginning Translator Workbook”. Within it; outlines the techniques that translators use to acquire meaning. These are Borrowings, Calques
Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence and Adaptation.
Of these I am alternating a lot between Literal translation and Equivalence throughout my reading and listening ventures, to acquire meaning for example. Here are some old example sentences from one of the mini-stories;
Catherine a peur de l’eau
Catherine is afraid of water - EQUIVLANT
Catherine has fear of the water - LITERAL/WORD FOR WORD
(Alternating between two types of translations at the same time to acquire meaning. )
Catherine aime-t-elle nager?
Catherine herself likes to swim? - LITERAL/WORD FOR WORD.
Does Catherine like to swim? - EQUIVALENT
Others on that list will be used at some point i’m sure. These seem to be the main two i’m encountering.
In summary, it’s all about meaning. Through time and practice I want to translate less and understand more within the language itself. However; as I am sure you know; I’m having to do this in order to grasp what is being said/written using a language that I understand well, which is part of the problem. But at the same time be able to translate more efficiently and effectively from French-to-English and from English-to-French when need be.
I will follow up with more thoughts on the “Translation process” to acquire meaning at a later stage. This is the current way of thinking and will undoubtedly change in the future.