Someone who speaks French

Please someone who speaks French, could you help me to translate it to French? I’m struggling to do it,but I can barely do it.Help me please with translation.Thank you in advance

“Philippe should definetely choose FUAJ.There are a number of reasons for it.First of all,he doesn’t have much money and in FUAJ you have to pay only 12 euros per a year.Secondly,he can organise his trip himself, so FUAJ suits great for him.The last reason is that he wants to go abroad.There are plenty of hotels like this outside of France”

Je ne suis pas un vrai français. Peut-être quelqu’un pouvait réviser mes efforts, de la part de couch potato:

“Phillipe devrait absolument choisir FUAJ. Il y a plusieurs raisons pour cela. Au premier, il n’a pas beaucoup d’argent et au FUAJ il ne faut payer que 12 euros chaque année. Au deuxième, il peut arranger son voyage soi-même, alors FUAJ le vaudrait mieux. Enfin, il voudrait aller à étranger. Il y a beaucoup des hôtels comme ceci en dehors de la France.”

1 Like

Thank you very much.I do appreciate that

Here is my translation (with the corrections in CAPITALS):

“Phillipe devrait absolument choisir FUAJ. Il y a plusieurs raisons pour cela. PREMIÈREMENT, il n’a pas beaucoup d’argent et au FUAJ il ne faut payer que 12 euros chaque année. DEUXIÈMEMENT, il peut ORGANISER son voyage soi-même, FUAJ LUI CONVIENDRAIT DONC MIEUX. Enfin, il voudrait aller À L’ÉTRANGER. Il y a BEAUCOUP D’HOTELS comme ceci (personaly, I would say “cela”) en dehors de la France.”

Merci pour les corrections Juju.

De rien !

Mais j’ai fait une faute : il faut écrire DEUXIÈMEMENT (j’ai édité et corrigé mon dernier post).

Ceci / cela ou ceux-ci / ceux-là ?

J’avoue que j’aurais du mal à choisir. Tu en penses quoi Juju ?

Je dirais… “il y a beaucoup d’hôtels de ce genre-là en dehors de la France”

AH AH AH !! :wink:

“de ce genre-là” -Ça (ou cela/ceci/celui-ci/celui-la) est la solution à tous nos problèmes, bien joué !

Lu,

Voici ma version :

“Philippe should definetely choose FUAJ.There are a number of reasons for it.First of all,he doesn’t have much money and in FUAJ you have to pay only 12 euros per a year.Secondly,he can organise his trip himself, so FUAJ suits great for him.The last reason is that he wants to go abroad.There are plenty of hotels like this outside of France”

Philippe devrait choisir la FUAJ définitivement. Il y a un nombre de raisons à cela. Tout d’abord, il n’a pas beaucoup d’argent et à la FUAJ vous ne devez payer que 12 euros par an. Deuxièmement, il peut organiser lui-même son voyage donc la FUAJ lui convient mieux. La dernière raison est qu’il veut aller à l’étranger. Il y a plein d’ hôtels semblables en dehors de la France.

FUAJ = Fédération unie des auberges de jeunesse

Merci pour la précision, Exodus ! :slight_smile:

You could change a few phrases in the English to make them more idiomatic:

definetely > definitely
reasons for it > reasons for this
euros per a yer > euros per year
suits great for him > suits him great (OR well)

Maybe change “hotels” to “hostels” in the last sentence, but, that may be just a U.S. point of view.