Small corrections to basic Romanian mini story 52 Bebelușul nepoatei mele

First correction.

At the end of the 2nd narration there is the text

Nu ne lipsește deloc să schimbăm scutecul fiicei mele. 

However, what is said on the audio is

Nu ne lipsește deloc să schimbăm scutecul fiicei noastre. 

The translation should also be changed to match, from

We don’t miss changing my daughter’s diaper at all.

to

We don’t miss changing our daughter’s diaper at all.

Second correction.

In Question 2

Doi Astăzi ea și-a adus fiul la ei acasă 

The translation given is

Today she brought her son home.

But this would be better as

Today she brought her son to their home

matching the ei of “la ei acasă”.

(In English we’d probably more readily say “to their house” instead of “to their home”, indicating the place where they lived. Unfortunately we don’t have the “chez eux” of French!).

Also in the response:

Ea și-a adus fiul la ei acasă 

it would be better to translate this as

 She brought her son to their home

Third correction.

In Question 3

Trei Astăzi și-a adus fiul la ei acasă ca să-l poată întâlni pentru prima dată 

The translation given is

Today she brought her son home so that he could meet them for the first time.

But this should be

Today she brought her son to their home so that they could meet him for the first time.

Fourth correction.

In Question 3 response

Ca să-l poată întâlni pentru prima dată 

The translation given is

So she could meet him for the first time.

but this would be better (given the context of the question)

So they could meet him for the first time.

Thanks, we will have it fixed.