(Russian) Русский интерфейс сайта

Уважаемые Преподаватели!

Многие из нас принимали участие в переводе интерфейса LingQ на русский язык.
Проделана огромная и важная работа, однако, я хотел бы обратиться ко всем участникам (и к себе в первую очередь) с некоторой критикой.

Мне кажется, получившемуся сейчас переводу не хватает некоторой целостности и “литературности”, в первую очередь, терминологической.

Зачастую мы имеем для одного английского понятия два русскоязычных термина, употребляем их поочерёдно, при этом иногда оба термина выглядят в тексте “неуклюже”.

Несколько примеров.
Начну с себя :slight_smile: Я предложил использовать сокращение “ЧаВо” для английского “FAQ”. Это “прикольно”, однако, возможно, кто-то считает это слишком несерьёзным для такого сайта. Кое-где оставлено “FAQ”.

“Open course” и “Tutored Course”. Хорошо, пусть “Open” будет “открытым”, но тогда подразумевается, что где-то есть и “закрытые” курсы. Вот как адекватно перевести “Tutored” - я не знаю. “Управляемый преподавателем” - слишком неуклюже, imho.

Points, “очки”. “Очки” это всё-таки “spectacles” и “glasses”. “Как мне получить очки” - сходить к окулисту. “Купить больше очков”. “Мартышка и очки”.
“Баллы” могли бы оказаться более подходящим переводом, но “баллы” всё-таки чаще встречаются в контексте школьных оценок. В общем, некие виртуальные “тугрики”, не уверен я, как их обозвать.

“начинающий”/“новичок”. Пишем везде то так, то этак.

“Дискуссия”/“беседа”, Тоже пишем то так, то этак. Оба термина не нравятся. “Дискуссия” это “спор”, однако, вряд ли на lingQ-е ученики всегда спорят с преподавателями. “Беседа” более нейтральное слово, однако, тоже слегка смущает в тексте :slight_smile:
Более того, есть беседы 1 на 1, и есть групповые беседы. Сложилось впечатление, что кое-где в справке “развели” термины: 1 на 1 это беседа, групповая - это дискуссия.

Такая же путаница со словом share. “Поделиться”? ещё есть “поделиться бесплатно” и “поделиться за деньги”.

Content, Lesson. Не всегда это “урок”. Мне нравится слово “материал”, однако же, не всегда это и материал.

Это, конечно же, далеко не полный список того, что мне не нравится в переводах (в первую очередь - в моих собственных, конечно же!). Я привёл это всё здесь только для иллюстрации моего видения проблемы.

Мне кажется, было бы полезным совместно составить небольшой словарь терминов, договориться о том, как мы переводим на русский местные LingQ-овские “фишки” и “причесать” русский интерфейс в соответствии с ним. Собственно, это моё предложение.

Владимир, когда я переводила, то делала так: искала в оригинале все вхождения, н-р, “activity score” и заменяла на один и тот же термин. Перед НГ я на это потратила дня три, но у меня было впечатление, что параллельно со мной постоянно кто-то работал, потому что я по кругу правила одно и то же. В итоге просто плюнула на это всё…

По поводу “очков”… Мне это тоже не нравится. Но фишка в том, что есть Activity Score и Points, и эти понятия надо максимально развести в переводе, чтобы люди не путались. Мне “баллы” скорее напоминают Activity Score (потому что, как ты уже упоминал, у нас баллы ассоциируются с оценками).

Также у нас тьютор/преподаватель.

А заголовки тьюторских “е-мыл”… Это что-то с чем-то :slight_smile: Когда кто-то ко мне записывается на дискуссию, я поначалу думала, что это я сама куда-то записалась :slight_smile:

И некоторые переводы надо укоротить, они не влезают в предусмотренные кнопки.

Расана, я нижайше прошу прощения, если в процессе перевода тебе помешал таким вот образом :slight_smile: Хотя я старался не топтаться по тексту, который уже кто-то переводит…

В принципе, подобный “кусочно-гладкий” подход к переводу приложений почти всегда даёт на первых порах “странный” результат, когда кнопка или строчка переводится в отрыве от контекста. Я, помню, повеселился, увидев в IM-программе Pigeon кнопку, озаглавленную “Улыбнитесь!” (Smile). Ну да, она смайлики вставляет в сообщение. Надо потом садиться и оценивать всё это безобразие “в целом” :slight_smile:

Если отказываться от “очков”, но сами тугрики никак не обзывать, то получается что-то вроде

Шапка:
Cakypa Выход Настройки Учетная запись
Счёт: 1390 Пополнить счёт

Купить очки = пополнить счет
Посмотреть список услуг, купленных за очки, и купить еще очков = Посмотреть состояние счета

Но, что-то фигня какая-то :slight_smile: Ибо непонятно что же это на счету лежит. Рубли? У.е.?
Еще можно пункты (но это уже больше на биржу смахивает) и поинты.

Не, на самом деле там ситуация какая (как я это понимаю): сохраняется сразу вся страница. Поэтому, ничего не поправляя в тексте, можно всё равно перетереть. В общем, ты же понял, о чём я :)) Я ни на кого не в обиде, возможно, сама так чьи-то исправления перетёрла старыми.

Я в этот раз вообще переводом не занимаюсь, некогда, к сожалению. Поэтому, Владимир, можешь смело всё исправлять :wink:

Google Docs кстати довольно приятно версионность умеет, там можно даже и посмотреть, кто что правит. “Мне раньше как-то некогда было, а сейчас я Вас обожаю!(с)” В смысле, раньше не случалось пользоваться, а сейчас увидел, понравилось :slight_smile:

очумелая идея (наверняка уже всем пришла в голову) - лингрики :slight_smile:

“Open course” и “Tutored Course” - “самостоятельный курс” и “управляемый курс”. К сожалению, покороче и попонятней ничего придумать не могу.

“Open Course” - “Самостоятельная работа” или “Свободный курс”, “Tutored Course” - “Готовый курс”, “Share” - “Добавить” или “Добавить материал” или “Добавить в Библиотеку”. “Очки” лучше оставьте как есть. И кто-то один должен координировать работу, иначе глупостей не избежать.