Уважаемые Преподаватели!
Многие из нас принимали участие в переводе интерфейса LingQ на русский язык.
Проделана огромная и важная работа, однако, я хотел бы обратиться ко всем участникам (и к себе в первую очередь) с некоторой критикой.
Мне кажется, получившемуся сейчас переводу не хватает некоторой целостности и “литературности”, в первую очередь, терминологической.
Зачастую мы имеем для одного английского понятия два русскоязычных термина, употребляем их поочерёдно, при этом иногда оба термина выглядят в тексте “неуклюже”.
Несколько примеров.
Начну с себя Я предложил использовать сокращение “ЧаВо” для английского “FAQ”. Это “прикольно”, однако, возможно, кто-то считает это слишком несерьёзным для такого сайта. Кое-где оставлено “FAQ”.
“Open course” и “Tutored Course”. Хорошо, пусть “Open” будет “открытым”, но тогда подразумевается, что где-то есть и “закрытые” курсы. Вот как адекватно перевести “Tutored” - я не знаю. “Управляемый преподавателем” - слишком неуклюже, imho.
Points, “очки”. “Очки” это всё-таки “spectacles” и “glasses”. “Как мне получить очки” - сходить к окулисту. “Купить больше очков”. “Мартышка и очки”.
“Баллы” могли бы оказаться более подходящим переводом, но “баллы” всё-таки чаще встречаются в контексте школьных оценок. В общем, некие виртуальные “тугрики”, не уверен я, как их обозвать.
“начинающий”/“новичок”. Пишем везде то так, то этак.
“Дискуссия”/“беседа”, Тоже пишем то так, то этак. Оба термина не нравятся. “Дискуссия” это “спор”, однако, вряд ли на lingQ-е ученики всегда спорят с преподавателями. “Беседа” более нейтральное слово, однако, тоже слегка смущает в тексте
Более того, есть беседы 1 на 1, и есть групповые беседы. Сложилось впечатление, что кое-где в справке “развели” термины: 1 на 1 это беседа, групповая - это дискуссия.
Такая же путаница со словом share. “Поделиться”? ещё есть “поделиться бесплатно” и “поделиться за деньги”.
Content, Lesson. Не всегда это “урок”. Мне нравится слово “материал”, однако же, не всегда это и материал.