J’apprends la culture chinoise à travers Radio Pékin en français. Mais je rencontre parfois des termes spécifiques que je ne peux pas trouver l’explication dans mon dictionnaire. Je sais bien que c’est un peu difficile pour les français de répondre une telle question. J’ose poser quand même cette question.
Voici le contexte.
Les Chinois possèdent les mâles patronymes depuis cinq mille ans. Il existe en Chine un livre des noms de familles qui date de la dynastie des Song (en 960 de notre ère). Ce livre compte 438 noms dont 408 simples patronymes et 30 doubles patronymes. Aujourd’hui, il y en a déjà 4000 à 6000, dont un millier environ sont souvent utilisés.
Selon le contexte, qu’est-ce que ça veut dire, “mâle patronymes”? Pourquoi dit-on ne dit pas seulement les patronymes mais “les mâles patronymes”? Qu’est-ce que ça veut dire “mâles” dans ce contexte?
Je suis vraiment désolé d’être très exigeant, mais après avoir recherché ce terme sur le Google, je n’ai trouvé qu’un seule exemple; l’article de Radio Pékin que j’ai déjà cité. Donc c’est rare de l’utiliser en français,
Je pense. Je comprends vaguement ce sens grâce à ce contexte. Peut être avec le temps, ça se comprend…
Bonjour Shigeharu.
Un patronyme est un nom de famille. Jusqu’à récemment, toute personne se voyait attribué le nom de son père (d’où le nom patro nyme). C’est la première fois cependant que j’entends la précision ‘male’ patronyme.
En lisant l’extrait de ton texte ici, je pense que la précision est faite à cause de très récents changements dans ce domaine. Maintenant, une personne peut choisir de porter le nom de famille de son père (simple patronyme) ou les noms de famille à la fois de son père et de sa mère (double patronyme). On a aussi le choix de simplement porter le nom de sa mère, sans celui du père. Peut-etre (désolée pour l’absence d’accent circonflexe, mon clavier y semble hostile…), est-ce pour cela qu’il est dit male patronyme. Cela rend la compréhension de ce texte plus clair et évite toute confusion entre les males patronymes et féminin patronymes quoique que je dirais plutot ‘patronyme masculin’…
Je ne sais pas quel est l’usage dans les autres pays concernant le choix des noms de famille. Ce serait intéressant à connaitre
La locution que tu évoques est étonnante, car il y a redondance. Patro vient du latin pater qui veut dire père.
Donc étymologiquement, patronyme est le nom de famille obtenu par le père. L’ajout de mâle ou masculin sonne étrangement.
Voici quelques notions juridiques concernant ce point (le mot patronyme pourrait être un jour une antiquité ; le droit évolue :
C’est étonnant mais il y a tellement de mots nouveaux ou de nouvelles significations maintenant. Certaines vraiment invraisemblables…Comme je l’ai dit, c’est la première fois que j’entends cette formulation et c’est peut-être bien la dernière fois: male patronyme!
J’ajoute quelque information. On dit qu’en Chine, de nos jours, les femme mariées ne portent pas le nom de son mari. C’est mon prof de chinois qui m’a dit cela. Ça me semble un peu bizarre car au japon ce n’est pas le cas.
En tout cas, je vous remercie de m’avoir répondu ma questions, Marianne, Miss Take.