-
Lo bueno es que mi hijo me prepara la reunión en el trabajo. Lo malo es que todos los clientes se fueron. (Porque no subjunctivo, es de un show)
-
Habría que pintar esta pared
(Habría que (“haber de” pensé que significa debería solo con el “de”?) -
Ahorcar significa estrangular con manos o con una soga? O ambos?
-
El mago parecía haber muerto, éste se levanta y revela que la sangre pertenecía alguien más. (Cual el uso de esté aquí. Normalmente este significa este pero como un pronombre significa a veces en este caso éste es el mago. Pero porque no usa él? Veo éste un monto tremendo en articulos, es mas lujo o formal? Déjame saber por favor! Gracias!
-
Porque el hijo de hecho ha preparado la reunión y los clientes de hecho ya se fueron.
Significaría que ninguno de los dos sucesos ha ocurrido. Sería solo un miedo por parte del hablante. -
“Habría que” es el condicional de “hay que”. Recuerda t: “hay” es una forma del verbo “haber”,
Cuando “haber” se usa impersonalmente, la tercera persona singular del presente es “hay”, cuando se usa personalmente (tiene un sujeto), la tercera persona es “ha” pero todas las otras formas son idénticas.
Ejemplos:
Lo mismo pasa cuando “hay” significa “there is/are”:
O sea, “hay” in “hay que” y “haber” en “haber de” son el mismo verbo, solo que la primera es una expresión impersonal (sin sujeto, como “llueve”, “nieve”) y la segunda personal (con sujeto) y por ello se puede aplicar a otras personas:
Además de la diferencia de ser una impersonal y la otra personal, se distinguen en uso y significado, como ya comentamos en otro hilo. -
“Ahorcar” suele ser con una soga u otro instrumento, sí. En comienzo es el equivalente de “hang” en inglés (en el sentido de ajusticiar):
la horca = the gallows
De hecho “horca” es cognato del inglés “fork”, son básicamente la misma palabra, del latín “furca” que puede significar “pitchfork” y “garotte”:
furca - Wiktionary
Y esto también era un furca para los romanos:
El Legionario de Carthago Nova: La Furca Romana
En español “horca” también puede ser “pitchfork” y “horquilla” se usa para cualquier objeto con dos o más pinchos, como “fork” en inglés (pero no en el sentido de utensilio de cocina, que es “tenedor”).
Un forma de pensarlo es que “ahorcar” significa en realidad “to garotte”. -
OOOOOOOOOOOOOOhhh. I can’t believe this. For some kind of mystical connection between both of us, you have identified and brought up one of my pet peeves about modern Spanish from Spain, fortunately I haven’t detected in Latin American Spanish to the same extent:
Nowadays , some people overuse este/esta/esto, to the point that it borders in the absurd. I think they want to be emphatic and they just go overkill, and they think it sounds “formal” or “sophisticated”. I also suspect that there is a bit of influence from Catalan, where they use “això” for everything, just as “ça” in colloquial French.
I haven’t read any discussion about this unfortunate trend, nobody seems to notice, maybe just you and me?
I absolutely hate it. Maybe I’m a bit of a pedant but that’s what I feel. It results in overworked, heavy-handed sentences. It’s similar to the excess of passive sentences in poorly written English; or the overuse of adverbs, adjectives, overlong words in all languages.
In this case, as in many others, the best, most natural, nicest way of expressing the idea is without any pronoun, just as simply leaving out unnecessary adjectives, adverbs, … improves the writing:
And, if a pronoun is necessary of course a less “heavy”, marked one, such as “él” would be way better.
This topic of using unnecessary, too emphatic pronouns reminds me o a book that I bought by pure chance in the USC bookshop a long time ago:
https://www.amazon.com/-/es/gp/product/B089SK1QJH/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i2
It’s a great book about how to write well and it contains a wonderful, very appropriate metaphor (I quote from memory):
Lobuenoque i thought turned on the subjunctive because its an impersonal expression like es importante que use el subjunctivo correctamente? But its cuz it uses events (in the future) in the impersonal expression like cuando? Or its just advanced usage like creo que can use subj if u are guessing or idk if its correct but i see no sé use subj sometimes based purely on if someone’s certain or . Am i on the right track? Thanks again for the responses those were some tricky ones lol sobre todo èste y haber .
The emphasis does not lie between “past” and “future” triggering indicative or subjunctive moods, but “known” vs “unknown/feared/expected”.
Since we usually have more (certain) information about the past than about the (uncertain) future, we will often encounter more indicative for past known facts, and more subjunctive for uncertain/feared/expected future events. But this is not a necessary causal link.
For instance:
Today is Sunday 27th February 2022. Let’s say I know a meeting was scheduled to take place yesterday Saturday 26th February 2022. I have been isolated in an island after a shipwreck since Thursday, but I hope that my son has taken care of the meeting (yesterday, in the past) but I cannot know it for sure, since I have been isolated during that time.
Lo bueno sería que mi hijo hubiera preparado la reunión. Lo malo sería que todos los clientes se hubieran ido.
The meeting will take place today Sunday 27th February 2022, in 3 hours. I am isolated, and I do not know whether my son has actually prepared it or not.
Lo bueno sería que mi hijo haya preparado la reunión. Lo malo sería que todos los clientes se vayan. (although “hubiera preparado” + “fueran” could also work)
This “isolated in an island” thought experiment shows how it’s not the past that triggers indicative, but the fact that it is known.
Let’s now imagine that we’re speaking about the future. It does not matter if I am isolated or not in this case. The meeting will take place next week. The thing is, I have such confindence in my son that I am 100% confident that he WILL prepare the meeting, no matter what. I am also 100% pessimistic about the clients, I think that no matter how well my son prepares the meeting, they will not trust him (perhaps because they expected a different person for instance, like me, the speaker, instead) so that they will leave, and I feel sure about that.
Lo bueno es que mi hijo preparará la reunión. Lo malo es que los clientes se irán. (indicative)
Although the future is always unknown, we want to express certitude about the outcome (to show confidence, or absolute pessimism etc) so we can use indicative in this sentence to show how 100% we are about this.
So summing up: subjunctive / indicative are not really triggered by future vs past, but by certainty vs uncertainty.
However, please be patient with subjunctive, it’s probably the most difficult part of learning spanish. Other expressions like “cuando” in affirmative sentences, simply do not accept indicative when talking about future events, subjunctive will always be necessary.
“cuando vendrá” is never allowed in an affirmative sentence spanish, only “cuando venga”.
Cuando venga, te daré un regalo. When I come, I will give you a present.
(Cuando vendré, te daré un regalo INCORRECTO en español. When I will come, I will give you a present INCORRECT in english as well. Spanish does not accept Simple Future, even though my coming is a future event. Spanish requires Subjunctive Present instead. English does not accept Simple Future either, requiring Simple Present instead. Isn’t it weird? It’s weird in English as well, isn’t it? - see “Will” after “when” in English for further examples in english if you want)
To consider how difficult this got, the fact that subjunctive works in a similar but not identical manner in italian or french, shows how from the same latin origins, it took certain paths in one language but not in others. “Cuando vendrá” is possible in italian for affirmative sentences for instance (“quando verrà”):
So several aspects have to be considered when the use of subjunctive is involved: the specific expression / conjunction used, the certainty vs uncertainty of the information etc
Summing up: don’t get too anxious about the subjunctive, be patient! Any questions we’ll try to help here in the forum.
La explicación de Jokojoko83 es totalmente corecta y muy bien presentada.
Voy a añadir que tienes razón en que hay expresiones que siempre requieren subjuntivo (o indicativo) sin que importe si son reales o no. Pero no es cierto es que sea así en todas las formas impersonales.
Al igual que pasa con “ser” frente a “estar,” puede ocurrir que:
Como dice Jokojoko, dale tiempo y se irá aclarando.
Pero en todo caso, te felicito. La pregunta y que hayas* captado la complejidad de esas frases indica que has afinado mucho tus intuiciones sobre el español, lo que no es nada fácil y no todos los estudiantes logran.
Lo bueno sería que mi hijo hubiera preparado la reunión. Lo malo sería que todos los clientes se hubieran ido.
Lo bueno sería que mi hijo haya preparado la reunión. Lo malo sería que todos los clientes se vayan. (although “hubiera preparado” + “fueran” could also work)
Lo bueno es que mi hijo preparará la reunión. Lo malo es que los clientes se irán.
lo bueno es que mi hijo prepare la reunion vs lo bueno. lo malo es que los clientes se vayan. (wrong?)
also is this wrong? es malo que trates tu madre asi. (this always uses the subjunctive but why is lo malo es que different?)
i thought opinions or i call them observational statements (impersonal expressions) use the subjunctive like es malo que, es bueno que, es asqueroso que, es triste que, es horrible que, es aterrorizador que, etc…
por cierto mil gracias por la ayuda los hispanohablantes tienen el subjunctivo superpoder que quiero conseguir eventualmente o al menos tiene un idea porque se usa en cada situacion.
“lo bueno es que mi hijo prepare la reunión. lo malo es que los clientes se vayan.”
Es correcto.
Quizás te pueda ayudar la comparación con el inglés, donde también existe el subjuntivo, aunque de forma muy limitada y no se le presta demasiada atención:
“We demand that it be done tomorrow.”
“If I were rich, I would buy that car.”
Y por lo visto, se utilizaba más en formas más antiguas de inglés
“Murder, though it have no tongue, will speak.” (Shakespeare, Hamlet)
= “El asesinato, aunque no tenga lengua, hablará.”
Tienes razón en que
Es bueno/malo/triste/ que…
llevan siempre subjuntivo
Pero
Lo bueno/malo/triste/… es que…
Pueden llevar los dos modos según el sentido
Los idiomas son así de extraños.
Quizás estos vídeos sirvan de ayuda: