how good are the intermediate to advanced portuguese content on linqg i know they are very good for french and spanish and german who all seem to have great novels and story content.is it thesame for portuguese?
To be honest I am using non-LingQ content for Portuguese (importing books and listening to a podcast) and I haven’t thoroughly searched the library. It might also depend on whether you have a preference for European or Brazilian (or other forms of) Portuguese.
Portuguese user mfr has created a lot of content for all levels: Login - LingQ
She has also put together a list of content outside LingQ: Login - LingQ
thanks i will check them out i’m more use to brazilian portuguese it was the first language i ever studied but had to stop it for spanish years a i don’t have much ofa preference i have a knowledge of the differences but the accent of portugal is something that has evaded me i have to listen more in that dialect
I also started with Brazilian Portuguese but I recently moved to Portugal so I am still getting used to the European accent. Good luck!
Well, the quality of the stuff varies depending on what you like. In my case, I found some interesting content on the website such as fabulous, short stories and podcasts.
Maybe it’s a little difficult, but you can try a book called “O alienista” by Machado de Assis. It’s available here:
I have been thinking about record some texts by Brazilian writers. Are you interested in a specific one?
Hey, I just uploaded my first Portuguese lesson: it’s a poem by Carlos Drummond de Andrade called “Poema de sete faces”. I hope you like it:
If anybody needs help to understand it, please send me a message.
that is great
I’ll try to record and upload at least three new poems or chronicles every week. If you want something specifically, please let me know. The idea is to focus on Brazilian modernists, but I can record anything people like.
O Alienista … prequel to O Alquimista?
If you say so to a puritan of Brazilian literature you will get many problems.
Jungleboy, these books are not related. O Alienista is a satiric book written by Machado de Assis in the late years of XIX century which tells the story of Doctor Bacamarte, a kind of psychiatric who begin to arrest everyone in his town after have created a sanatorium, and O alquimista is a contemporary best seller by Paulo Coelho which I really can’t talk about because I never read it.
The situation described by georgiaichigo is more and less true since many intellectualized brazillians feel a enormous disdain for Paulo Coelho because…well, as I said, this guy writes very mass oriented books, but to tell you the truth, at least to me, all this is simply non-sense. I’m not interested in Paulo Coelho because, in my opinion, there many more brazilians writers who deserve to be read and life is too short, but I don’t think it’s a problem if someone finds his work attractive - in first place because everyone is free to do wherever their want but also because in the future this person can became a reader of our less famous writers. Today I really like James Joyce and Dante, but my first books were Lord of the Rings and Harry Potter. So, I think this posture about Paulo Coelho is a little bit arrogant and, ironically, according to my personal experience, these people who criticize Paulo Coelho’s readers normally are not great Brazilian literature readers.
If you like Jazz and want a musical analogy, this situation is like a John Coltrane’s fan angry because many people think about Kenny G when they hear the word “saxophone”, hahaha.
(just to clarify if you’re not a jazz fan: Kenny G is a extremely commercial saxophonist and Coltrane plays the same instrument but in a avant-garde way).
Probably you were being sarcastic in your question, but well, I have already written the text when I saw the smile after your text, hahaha.
Thanks for referring to my contents.
Yes I was being sarcastic, but thanks for the information anyway!
This is great, Marcos. I absolutely love Drummond and the modernist period of our literature is amazing, Good luck with it.
This is not a vey well known text like the Poema de Sete Faces, but it’s a very important material to be because I read it when was a teenager who was starting with literature and I never forgot it anymore. It talks about José de Abreu Albano, an almost completely forgotten Brazilian writer who had a very peculiar project: to write like the XVI century renaissance poets, even if he has lived in the XX century. It makes me think a lot about “Pierre Menard, Author of the Quixote” the famous Jorge Luis Borges’ short story which talks about a man who wants to rewrite The Quixote in the XX century with the exactly same words but obtains a different result from the original because, according to the author, the meaning of that discourse is completely different if you think about it as a XX century production (if you don’t know this short story, I strongly recommend it). In the case of Abano, something very similar happens: if you read his texts imagining a XVI Portuguese poet, he would sound very nice off course, but if you realize this man is writing in the context of WW I, it gains a completely diferent - and much more richer and darker - meaning.
I really hope you like as much as I do.
Valeu, meu velho!