Português #10 - Mairo e Ayla: Londrina

Just to let you know that choosing this item from the store brings up the correct transcript, but the audio from Português #9 - Mairo e Pedro Day to Day.

Thank you for letting us know. The issue has been fixed.

In this same item (Mairo e Ayla: Londrina), the written transcript refers several times to a “jactinho” flying over, when in fact I believe it should be “jatinho” (sem o “c”), from “jato”… meaning a little/small jet… shouldn’t it?
A small thing, I realize, but it would definitely make it difficult for someone to find in a dictionary, no?
Thanks :slight_smile:


Your question is very simple to answer: “jato” is the brazilian way of writing and “jacto” is the portuguese way. I though the dictionaries to learners of portuguese would be written in portuguese from Portugal, instead of portuguese from Brazil. This subject is being discussed between the two countries and the final solution was an orthographic agreement. This agreement already exists but it’s still being discussed - because each nation thinks their way of speaking and writing portuguese is the best one.

In the most of the transcriptions I tried to make the differentiation between portuguese from Portugal and portuguese from Brazil. In this one (and maybe in others) I forgot.

Thank you for notice that - it is, in fact, a problem for those who are learning portuguese. That’s one of the orthographic agreement’s arguments.


I see. Not unlike “ótimo” e “óptimo”, right? :slight_smile:
Still, given that this is a transcript of two Brazilians speaking, it seems obvious to me that they would (and did) say “jatinho” and so the transcript should reflect that, just as if it had been two Portuguese talking, I’m sure they would have said “jactinho” and the transcript should (in that case) reflect that as well.
I certainly wouldn’t expect someone to transcribe a conversation I was having with another American in which I used, for example, the word “neighbor” as “neighbour”, nor the reverse if it were a transcript of two British people speaking. Of course we think our way is correct, and of course the British think their way is… tudo bem. I just think a transcript should reflect the people who are speaking, and if an alternate spelling or nomenclature exists that is relevant, it can be included as well… in parentheses, for example.
It definitely can be confusing.
Thanks very much for your response, and your attention to this matter.

One thing to remember is that neither language learning nor LingQ content is about perfect. Our conversations are real and transcribed and there will always be little things that aren’t quite perfect. That’s ok and doesn’t affect your ability to learn the language. Susana is Portuguese and transcribed this conversation in the way she is used to. The thing is not to worry about it too much, just as the difference between neighbor and neighbour is insignificant.

I understand what you’re trying to say, Mark, and of course nothing is perfect, and I don’t expect it to be. Isn’t that why this forum topic exists, though?
One thing to also remember is that in fact, it CAN affect your ability to learn, since here at lingq, an integral part of the learning is about “widgeting” the words you don’t already know and learning them, no?
I didn’t recognize the word, I “widgeted” it, and no definition came up in the linked dictionary. Several dictionaries and a Brazilian friend later, I figured it out. I was merely trying to save other learners the trouble I went through by suggesting a correction… not criticizing Susana’s (or anyone else’s) translation.

Fair enough, Marlene. Really, in this case, you would think a Portuguese dictionary should pick up either spelling. We will work on improving our dictionaries in the future.

I want to support Mark’s point about not being a perfectionist. There are many words that I look up in my online dictionary where I do not find a translation or definition. The dictionary is not perfect, not limitless. Some of these words may be typos or misspelled words. In any case if I listen to a content item of interest a few times, read it, save 50 to 100 words, reviews then in my Flash Cards, encounter them again some time in another interesting content item, the odd word that I cannot find in a dictionary is not really that important.

It is the journey that counts, not every step in the process…and as you get closer to your destination, fluency, the fact that you enjoyed the journey is important, as is the fact that things are generally getting clearer in the language.

Good enough then. :slight_smile:
You would think that, yes, and in fact my dictionaries (in general) do contain both Brazilian and Continental Portuguese spellings. But not so in the case of this word. Go figure.

To be truthful, I AM somewhat of a perfectionist. But that’s just me.
And IF I were bookmarking 50 to 100 words per lesson, I would probably feel the same way you’ve said you feel about the “odd” word you can’t find in the dictionary, too.
In fact, though, that’s not the case for me, at least not so far. I have yet to find a content item in Portuguese here where I’ve had to bookmark, or “widget” more than 4 or 5 words (and it’s generally less), so when I can’t find a definition for one of those few that I don’t know, it IS troublesome to me.
One more thing… I have definitely always enjoyed the journey with this language, so no worries there.
É isso, por enquanto.
Abraços a todos.


I hope you are also importing content of interest to study with LingQ, where there may be more words that you either do not know , or would like to focus on.

Obviously for me in Russian, there are fewer cognates than with a Romance language. However, I do not just save words that I do not know. I also save different forms of words, or words that trigger phrases, so that I can review them and refresh my memory of how they are used, from familiar contexts captured by LingQ.

If I better understood what can and cannot be legally imported, I would. But all of that remains an enormous mystery to me. And finding material that is more advanced can be quite difficult. That’s one of the things that brought me here.
The resources aren’t nearly as easy to find in Portuguese as they are in some other languages. I’m really not one to enjoy trying to wade my way through older literature with antiquated language, not that it doesn’t have its place, of course. I just prefer to learn the language as it’s spoken today.
But again, that’s just me, and I respect other people’s methods of, and preferences in, learning.


You can import whatever you want for your own use. It is just like downloading a file and keeping it on your computer. You can only share content that is free of copyright or where you have obtained permission.

I have found a good Brazilian blog (I do not have the name just now) and contacted the owner of the blog and he will be podcasting as well as blogging from this summer. He is happy to cooperate with us and let us use his material. Ana-Paula has contacted another Brazilian blog and has recorded some wonderful stories from it for our learners. I ordered some nice audio books from Brazil including essays on education by Rubem Alves. The texts are available at Alves’ blog.

Historias de la historia from Spain is also kindly letting us use his material, sound and text. We will be expanding this content, but we are not many here and hope to rely on our members to help grow our content.

It is up to you to find what you like, and if possible to let other members know or even share where possible.

Alright then.
That was… helpful.
O fim

Oh and one more thing. The spelling will reflect that style of the transcriber, not of the people speaking. It is not reasonable to expect that an American transcriber will start typing “neighbour” for example. We apologize for any inconvenience. There will also be missed words and wrong words. We cannot ensure perfect, and there is very little return on trying to. We try to find the most accurate transcribers we can, and I think they do a good job.

After all, the transcripts, and the service of LingQ are provided free. While we pay our transcribers, many members voluntarily contribute content in their language for other members to use. This is true in just about every language here.

the style of the transcriber

Reading this discussion I had an idea for you todo list…
I’ve been trying to generate some Portuguese material but I almost always got trapped by the copyright issue. It’s very annoying and frustrating sometimes…
Maybe a relatively easy way to overcome the problem about getting interesting stuff in any language without facing copyright issues would be offering the reading of texts as a service. In other words, I would choose a text and ask a LingQ tutor to read and record it for me, for some points, based on word count. Since reading is much easier and faster than transcribing, it probably wouldn’t cost too much for the learner. And since he or she would be using it privately, there won’t be copyright claims.
Also, students could exchange readings. For instance, I could read some Portuguese stuff in exchange of having someone reading in English for me some material I would chose. The key point here is that the generated mp3 wouldn’t be shared in the store, so nobody could complain about it…

I’ll do it… an exchange. Just let me know if you’re interested (but I’m not a tutor).


This is a good idea. We need to think this through.

Obviously, anything free of copyright is ideal since that can be shared amongst many people.

If there are copyright issues, then members can simply exchange sound and text files, for each other to import. In this case there need not be any points involved, since the members can make their own arrangements. They can simply exchange content.

I believe that once we at LIngQ get going and approach more podcasters, in an organized manner, many will be happy to have us produce a transcript for them and let us use their content. That is the arrangement we have with Historias de la Historia, where Javier was happy to get our transcripts free to use on his site.

So we at LingQ have some work to do there. Obviously we want to work with popular podcasters in the hope that they will mention us or link to our site. That is what Javier does with us. We both benefit. If you know some Brazilian sites that we could approach, let me know. If others know of podcasts in other languages please let us know.