Polyglot podcast project

I had the pleasure to talk to David and Claude from the polyglot podcast project about language learning in general and interpreting in particular. David and Claude were great hosts and I really enjoyed talking to them. If you are interested in learning more about interpreting, you may want to try and listen to the podcast on David’s site: http://www.davidmansaray.com/

Listening to this podcast was an enjoyable way to spend an hour!

Yes, it was really interesting. And I enjoyed that too.

ad jeff and bea: Thanks for your nice comments. I’m glad you enjoyed the interview.

I already listened to this podcast three times! It was enjoyable, interesting and inspiring. I recommend it to all learners at LingQ. Thank you very much for sharing this amazing interview, Claude, David and Robert.

ad hirohide: It’s great to know that you get so much out of that interview for your own learning process. Thanks for your nice words. I’m sure Claude and David appreciate them just as much as I do.

This was a great podcast! I really enjoyed this! I am wanting to go into the translation field someday and now this actually drew my interest into thinking about going into interpreting. Thank you!!

Thanks so much for sharing. This was all very interesting, and inspirational. Interpreting is such an interesting job, and something that has fascinated me for years.

For some reason I thought that interpreters worked alone, so knowing that you have a colleague with you seems like it is slightly less pressure, although, of course I know you can’t use them constantly while you are interpreting.

ad Nick910: Translating and interpreting are two sides of the same coin and yet quite different from each other. There are people who only interpret and those who only translate. I enjoy doing both. You should definitely give it a try, if this is what interests you. Good luck!

ad aybee77: Interpreters usually work alone when they do consecutive interpreting. However, we always work (at least) in pairs when we do simultaneous interpreting. We normally switch after 20 minutes or so. The fact that I’m not alone “out there” is one of the reasons why I prefer simultaneous interpreting to consecutive interpreting. Besides, I have known most of the colleagues I work with for many years. Mostly we are not just colleagues but friends and that makes our job both less stressful and more enjoyable.