Pinyin transcript

Is this the right place to offer the pinyin version of the Text for this lesson? (This was produced by pasting the Chinese transcript into Google Translate)

Sū shān: Nǐ hǎo! Nín hǎo! Nǐ hǎo ma? Wǒ hěn hǎo. Nín hǎo! Nín hǎo! A!
Sū shān, màimiáo: Màimiáo! Sū shān!
Sū shān: Nǐ xiān shuō, nǚshì yōuxiān ma.
Màimiáo: Zánmen liǎng gè dōu shì nǚ de.
Sū shān: Nǐ quèdìng ma?
Màimiáo: A! ?
Sū shān: Nǐ quèdìng wǒ zhēn de néng qù nǐ jiùjiu jiā guònián ma?
Màimiáo: Nà dāngrán la! Duìle sū shān, wǒ xiànzài yǒudiǎn shìqíng yào qù bàn. Wǒ yīhuǐ’er lái jiē nǐ, hǎo ma?
Sū shān: Bùyòng jiē. Wǒmen kěyǐ zài nǐ jiā ménkǒu jíhé.
Màimiáo: Hǎo a. Zhèyàng, wǒ xiān gěi jiùjiu dǎ gè diànhuà. Ràng tā ménkǒu jiē nǐ yīxià.
Sū shān: Hǎo.
Jiùmā: Nǐ shuō nǐ zhè… Lǎotóu! Dōu duōdà suì shù le. Měinián dōu yào qīnzì tiē duìlián. Jīnnián ràng háizi tiē yīcì bùxíng ma?
Jiùjiu: Bùxíng. Yī nián jiù zhè yī chū. De wǒ lái.

Màimiáo: Jiālǐ méi rén. Kěnéng shì bàn niánhuò qùle. Zhèyàng ba, sū shān, wǒ yǒu jiālǐ dì dìzhǐ. Nǐ ànzhào zhège dìzhǐ, kěyǐ zhǎo dédào jiā ma?
Sū shān: Kěyǐ, méi wèntí. Sū shān, jiùshì GPS ma.

Jiùmā: Zǐ sǔn pòbīng cí jiù suì.
Jiùjiu: Hóng méi déyì nào xīnchūn.
Jiùmā, jiùjiu: Yíngchūn jiē fú.

(Diànhuà líng xiǎngle)
Jiùjiu: Wǒ lái wǒ lái, āiyā, hǎo la.
Jiùmā: Āiyā, diànhuà.

(Diànhuà líng xiǎngle)
Jiùjiu: Kuài tīng, diànhuà.
Jiùmā: Wèi? Yō, guàle. Kěnéng shì bàinián de.
Jiùjiu: Nǐ zhè duǎnpǎo sùdù tài màn.
Jiùmā: Nǐ kuài nǐ jiē ya.
Jiùjiu: Zhè wǒ názhe tīzi ne.

(Diànhuà líng xiǎngle)
Jiùjiu: Láile láile, kàn zhè sùdù!
Jiùmā: Nǐ jiù zài gēnqián ne.
Jiùjiu: Nǐ hǎo. Hāi, shì nǐ ya?
Jiùmā: Shuí ya?
Jiùjiu: Zán dà érzi. Dà wěi, shénme shì er? Ó, nǐ dìngle yīgè dàngāo, yīhuǐ’er yǒu zhuānrén gěi sòng lái… Hǎohǎo hǎo.

Google’s not bad, though they sometimes get the tone mark wrong, for the few characters that can have more than one tone. Also, they show the retroflex final as er, whereas University textbooks (ie. Beijing Press) show it as simply r at the end of a word (though I have to remember to type er when using character software to type). eg. 一点儿 is ‘Yīdiǎn er’ by Google, but listed as ‘yīdiǎnr’ in my dictionary and textbooks.

I prefer to use Chinese Text Annotation - MandarinSpot since it gives the option to show the text with in-line pinyin above the characters, and mouse over annotation. There is an additional option to have the vocab with translation listed once you check ‘for printing’ box. One can choose all vocab, or just certain HSK level vocab. Also option to sort by frequency etc. I paste the vocab section into my Word doc, but print the annotated section, since that part get scrambled when pasted.

Really fantastic tool - I learned about this tool from Luca Lampariello’s blog (polyglotta80).

Aside from that, having the Google pinyin showing in a particular lesson forum is handy for me personally, though Admin recommends we do without translations.

Interesting resources. The place to put these is in the Resources area when you load a lesson. Then choose either Lesson Notes or Script Conversion . If you are not the lesson provider you may have to ask us for the editor pencil in order to be able to get into the lesson and add these resources. Maybe Alex can add some information here.

Thanks Julz611 for the tip. There’s some nice features about the mandarinspot annotator, however, when typing in characters I think it might be easier to use the Google platform because with instant translate turned on, you can see the pinyin immediately, whereas with the mandarin spot you need to click the Annotate button after each character you type.

Also, if you want to copy the annotated text and paste it somewhere else, as I did above, there’s a problem since the pinyin and the characters are combined and then each word is placed on a separate line.

Each has it’s benefits and drawbacks.

Steve, I believe I did what you suggested. The only resource which was available for this lesson was “Lesson Forum” which opened up the input screen where I entered in this posting. If there is a place to choose “lesson Notes” or “Script Conversion” I don’t see it unless I’m simply looking in the wrong place.

@jfeka - Actually, to add Pinyin to this lesson you’ll need to be an editor. If you would like editor access let me know!