Passé composé

Bonjour,
Je voudrais savoir si le passé composé en espagnol est utilisé de la même manière qu’en français et aussi couramment ?

Salut Cécile,
j’avais lu ta question hier soir avant de me coucher, mais je n’y ai pas répondu parce que je croyais que tu pourrais recevoir une meilleure réponse par des Espagnols. Cependant, puisque personne ne t’a répondu, je vais essayer de le faire.
Le passé composé en espagnol est utilisé à peu près comme en anglais, soit beaucoup moins fréquemment qu’en français et en italien.
Quant on parle d’un événement qui a eu lieu dans le passé et n’a pas d’effet dans le présent, on utilise le pretérito (équivalent du passé simple français):

Hier j’ai lu un livre intéressant. = Ayer leí un libro interesante.

Le passé composé espagnol ne s’utilise que lorsqu’il y a une liaison avec le présent.

J’espère avoir répondu à ta question (du moins en partie),
Michele

Merci Michele tu m’éclaires un peu car avec le peu d’espagnol que je peux écrire ou lire, je m’étais réfugié dans le passé composé, mais je voyais bien que les espagnols ne l’utilisaient pas. Il faut donc que j’apprenne ce nouveau temps pour pouvoir raconter mes journées à mes amis. C’est donc le passé simple de l’indicatif, c’est bien ça?Merci Merci

Oui, c’est le passé simple de l’indicatif qu’il te faut pour raconter des histoires au passé. Ce n’est pas un temps trop difficile à apprendre, même s’il est plus difficile que le passé composé, bien sûr (vu que pour former le passé composé tu n’as qu’à connaître le présent de haber et le participe passé du verbe en question). :slight_smile:

Salut Cécile et Michele, j’ai remarqué que l’usage des temps du passé (preterito et passé composé) est assez semblable à l’usage de l’anglais (past, present perfect), ce qui m’a beaucoup aidé. En ce qui concerne l’imparfait, c’est plutôt comme en français.
L’usage du preterito est même plus fréquent en Amérique Latine qu’en Espagne, où on utilise souvent le passé composé là où on utiliserait le passé simple au Mexique ou en Amérique du Sud. Albert, Berta, Liszeth et d’autres tuteurs pourraient y répondre avec plus de compétence bien sûr, mais peut-être plutôt en espagnol :))
La vraie difficulté pour moi avec les verbes en espagnol est l’usage plus répandu des temps du subjonctif (présent, imparfait, plus-que-parfait etc.), plus fréquent qu’en français. Et en plus, il y a les formes progressives (encore semblables à celles de l’anglais).

Moi, le subjonctif et les formes progressives ne me posent aucun problème, puisque leur emploi est pareil à celui que nous en faisons en italien. :slight_smile:
C’est vrai, Cécile: si tu avais écrit en espagnol, tu aurais pu recevoir plus de réponses. D’ailleurs, c’est bizarre qu’il n’y ait pas un seul tuteur espagnol qui parle français. :slight_smile: