At certain points in the text there is no 的 (de) used even though the characters are referring to a noun that is a possession of theirs. Why is that?
eg. wǒ gē ge bǐ wǒ dà wǔ suì
wǒ gē ge gāo yī xiē
At certain points in the text there is no 的 (de) used even though the characters are referring to a noun that is a possession of theirs. Why is that?
eg. wǒ gē ge bǐ wǒ dà wǔ suì
wǒ gē ge gāo yī xiē
The 的 is often left out in very common phrases, my brother, my mother, my country etc.
The 的 is more formal
eg. wǒ de gē ge bǐ wǒ dà wǔ suì
wǒ de gē ge gāo yī xiē
this is also OK
I am a native Chinese speaker, majoring in English, I want to find a native English speaker to improve my English, definitely, I can help you learn Chinese in return
I can guarantee that I’m a very good Chinese teacher!
Contact with me:
QQ ID: 314195265
As this good Chinese grammar website says ( Expressing close possession without "de" - Chinese Grammar Wiki ):
“Normally possession is expressed with the particle 的.
However, in some cases you can omit 的. This happens when the possession is about:
– A close personal relationship (family and close friends)
– An institutional or organizational relationship
In these cases 的 should be omitted (that is, it doesn’t sound as natural if you put it in).”