Interesting. Could you explain in greater detail what you are doing with these texts, Vonk?
Content edited
Yeah, Iād have to agree, Imyirtseshem. The whole thing seems rather unclear from the blog posts Iāve seen. For example: Luca talks about translating small texts from the target language into his native language and then back again one week later. Yet he also talks about using Assimil courses as a basis for doing thisā¦butā¦Assimil ALREADY HAS translations (both literal and free) from the target language into the learnerās native tongue with each lesson, soā¦? ¦:-{o
Or is he perhaps using the French (rather than the Italian) versions of Assimil? In this case the whole thing would be rather more complex - a bit like a kind of ātriangulationā between the target language, a well known foreign language (French) and Lucaās native language (Italian).
However, if this is the case then he needs to be a little more precise - because the blog posts really donāt make it at all clearā¦
BTW
Whatever he is doing, it sure seems to work well! Luca is definitely one of the more impressive polyglots on Youtube, IMO.
fair enough guys
part one
part two
on the other hand, based on those womenlearnthaiās posts I wouldnāt say āLucaās methodā but assimilās one
I can only say that Luca speaks Russian very-very (really) well. I was impressed, and definetely want to know more about his method of language learning, and to try it. Thank you for sharing this, Vonk!
Content edited
I confess that I started translating the words and phrases in my discussion report in Czech. I was able to do it for about five minutes and then stopped because it was too much work. We all have our own path. Mine is the path of least resistance.
Content edited
Iāll say that I kinda came across Lucaās method first in my language learning efforts. Itās more or less how I learned all of the French that I know. In fact, I set it aside almost as soon as I joined LingQ to hone in on Spanish, but I have to say it was a great method for me. For weeks, I was a translating fiend - Aesopās Fables, the Tao Te Ching, my own thoughts - and I handwrote all of it in notebooks - first taking the English, then the Spanish, and finally the French. I havenāt seriously touched French in 6 months and Iāve probably retained 65-75% of the 3000+ words I learned and probably 95% of the grammar rules Iād yet come across.
@steve āMine is the path of least resistance.ā
man, you are lazy xD⦠btw, en las pruebas que vi del nuevo perfil de lingq seria interesante que ademas de la posibilidad de subir videos (vi esa opcion habilitada al menos) se pudiera enlazar videos ya existentes en youtube y sitios similaresā¦
Yeah, I kind of always want to get back to the interesting content I am reading. I am more motivated to read and listen on, than to try to ace what I have covered. This is just me.
No eran pruebas sino cosas que estamos preparando. Pero todavĆa no estamos listos, y esta aparición en nuestro servidor fue un error. Tienes que esperar un poco mas.
Content edited
Imyirtseshem, so are you aiming for CEFR level C2 in every language you want to learn? :-0
Thatās one heck of a goal! (Even Steve, Richard, Luca, etc donāt have this level in every one of their languages!)
Content edited
Imyirtseshem, you wrote:
Translation, dictation and shadowing (audio only) seem to be the three things will will take me to that C2 level. Luckily, I find all 3 of them interesting.
That is exactly where I will soon be w/ Russian, as soon as my listening abilities become just a little better. . . . Iāve been exclusively listening (for study purposes, although I read quite a bit just for information/relaxation), and I feel the need to āstudyā more, to deepen my knowledge/command of the language. My ability to hear Russian has improved so much here at LingQ and listening to audiobooks, and Iāll keep concentrating on this a while longer, as Iām not where I want to be yet with it.
But what I meant to ask was, do you practice shadowing as Prof. Arguelles described it (the odd gait, etc.)? I havenāt tried it yet. Please donāt hesitate to refer me to a prev. thread, if there is one where you discuss this.
@IMY - I look forward to following your progress. You seem to have the next 50 years of your life planned out, now we just have to wait and see
As a side note, something which I think is overlooked at times, a C2 level doesnāt necessarily mean you are ānative-likeā. I know people who have passed C2 exams, and they donāt necessarily have the depth in the language (expressions, jokes, literature, cultural understanding etc.) that someone else might have. However, they usually donāt make many (if any) mistakes (excellent grammar), they are able to discuss a variety of topics quite comfortably (advanced knowledge) and they donāt hesitate (ability to āthinkā in the language).
I think one could, with a lot of time and effort, be able to pass a C2 exam before arriving in the country, only to discover that the real learning begins then!
@Steve - āMine is the path of least resistance.ā - Thatās my āmottoā as well, as per my profile
The translation is a way to auto-correct yourself and absorb the language if youāre learning a language without a teacher.
The time-period varies depending on what youāre doing.
But in the end, I suggest you play with it and youāll figure out a schedule that fits with you.
Iāve found this very effective so far. Writing really helps me, but I donāt really want to keep submitting my writings to someone all the time, so when I do the translation, I can write while also seeing the mistakes I make.
Like Steve said, do what you enjoy doing and youāll succeed, because the only way to get better is to play with the language as often as possible.
(P.S. Iām currently taking lessons from Luca and I really, really enjoy them.)
Content edited