Modi di dire ITA-ENG

prendere due piccioni con una fava = hit two birds with one stone

ora mi viene in mente solo questo, il significato è lo stesso mentre le parole sono differenti:
non pietra (stone) ma fava.

Ne conoscete altri?
ciao
:slight_smile:

per quanto ne so, “kill two birds with one stone” e “prendere due piccioni con una fava” significhino compiere due cose con solo lo sforzo necessario di fare solo una, oppure prendere due cose per il prezzo di solo una.

Ci sono degli altri che sono (quasi) lo stesso, ma mi scappano ora. :-/

Se vuoi sapere qualche modo di dire “idioms” in inglese qui ce ne qualcuno…ma che abbia lo stesso significato di questa frase (molto toscana) non saprei…
http://www.charlieonline.it/Idioms.htm

certe, buona espressione