Login - LingQ (1:08 in recording)
The sentence Марк едет домой с работы на свое машине.
Марк едет домой с работы на своей машине.
I’m also wondering why in История 1, the reader says “разных” instead of “различных” as it’s written (0:48): Login - LingQ
Welcome to LingQ! Don’t be shy about asking for help like this There are several native speakers and advanced learners of Russian who are happy to assist. It would help if you include a link to the stories in question.
Wiktionary indicates разный and различный are syonymous. It might help if I could find the context that you refer to, but it would definitely be nice to have someone like a native speaker discuss nuances of meaning and usage. Absent the context, I believe that разный is the more commonly found of the two.
Thank you for your comment! I have edited my post to include the links and precise locations in the recordings.
I thought it was possible for users to edit stories, but I don’t see how. But you are correct that it should be в своей машине, which is clearly heard in the audio. This is the singular feminine prepositional form – prepositional because в here indicates static location, not motion; he’s sitting in his car. If on the other hand there was motion – into his car – it would use the accusative case (в свою машину).
Thanks! How can we get this fixed?
Also, in this recording at 2:47, she says семь when it should be шесть: Login - LingQ
and each number afterwards is subsequently incorrect. It’s not a big deal, but can be confusing.
So, “разных” and “различных” are interchangeable in that context? Is “разных” actually better, which is why the reader says that instead of what is written?
Last time I checked, it was not. We can edit regular content but not mini stories because it’s provided by LingQ and not by other users I think. I remember noticing some mistakes too in Swedish mini stories and had to rely on zoran to do the change.
In my original reply, before you provided the link, I hadn’t realized that your question was triggered by a difference in what is written vs. what is spoken. My take is that the words are similar enough in both meaning and sound that it’s probably an unconscious slip on the part of either the speaker or the writer.
Yandex translator gives “various languages” for “на различных языках”, and “different languages” for “на разных языках”, which in this context are practically identical. Note that “different” means “various” here; to mean in a different language, i.e., in some other language, it would be “на другом языке”.
Whichever word, they ought to agree, and it’s easier to fix the text than to get it re-recorded. And I guess that’s why you posted this in the support forum, not a Russian forum. I’ve sent an email to support at lingq.com to help call attention to this thread.
@anglien Thanks for reporting. I made changes and fixed errors.
I study Russian 36 years.
In this case, it must be
на своей машине
Because it shows the method of transportation.
На+prepositional case has not only usage static surface location but also that of a method of transportation.
Another mistake: Login - LingQ
The у should be и in the very first sentence, right?