The protagonist in MS9 stands next to a salad counter. I understand that this is the same as a salad bar and not the same as the produce section.
In Spanish it is “el mostrador de las ensaladas” and in German “Theke mit Salat” but both don’t sound so natural to me.
Only in Polish I encountered a translation that for the setting of a grocery store actually makes sense: “Sekcja z sałatkami” (“salad section”)
In Swahili “dirisha (window) la saladi” got me really confused.
In the latter one I noticed that this story is a bit weird. My Swahili teacher confirmed that this absolutely makes no sense.
Thanks for reporting. We will look into this.
In German we say Salattheke. We prefer glueing nouns together.
Thank you! When you already get into this story, I’d like to report another mistake. Dinner is just “chakula cha jioni”. “Chakula cha usiku” would be night food and does not work as a synonym.
Yes, that’s also the word that came to my mind. However, in most German supermarkets there is no “Salattheke” but normally you find a “Salatabteil(ung)” right at the entrance.
Well, the exact naming depends on the region, too, so there are several possibilities. The main point I’d tried to make was that we prefer to use compound nouns over lengthy descriptions.
Hi Zoran, you got any feedback on that? As I said, especially “dirisha la saladi” is completely off and confuses beginners in the language.
@JulianiTOgo No updates on that sentence at the moment. We will see if we can get a better translation and replace it.
@zoran Please check in Swahili MS38, there is an easy to fix typo:
Sasha na Tasha walikuwa wamemzunguza kuhusu hii kila siku shuleni
Here it should be: wamemzungumza
@JulianiTOgo Thanks, fixed.
Thank you! I have another one:
In MS47 there is one i too much in mwajirii, it should be mwajiri (employer).
This spelling error occurs just once in this story, the other times mwajiri is spelled correctly.
@JulianiTOgo Thanks again, fixed.
I hope it’s ok that I keep posting errors in the Swahili Mini Stories here, because I have another one:
In MS57 the demonstrative hiyo is wrongly spelled.
It should be “kuendesha katika njia hiyo”
The sentence:
Je, gari zinazoendesha katika njia hizo lazima ziwe na watu wangapi?
unfortunately is wrong but the voice actor doesn’t seem to care much about this and adopts the errors. So this would be rather difficult to correct.
The correct sentence however would be:
Je, magari yanayoendesha katika njia hizo lazima yawe na watu wangapi?
The sentence still sounds kind of strange, but that’s something a native speaker would normally review.
@JulianiTOgo Thanks. I made changes.
@zoran Oh, I actually didn’t expect you to change the text, because now the speaker says something different, and this can be even more confusing.
The easy fix I mentioned was “hio” that actually must be spelled “hiyo”.
@JulianiTOgo Thanks, I did that.