The protagonist in MS9 stands next to a salad counter. I understand that this is the same as a salad bar and not the same as the produce section.
In Spanish it is “el mostrador de las ensaladas” and in German “Theke mit Salat” but both don’t sound so natural to me.
Only in Polish I encountered a translation that for the setting of a grocery store actually makes sense: “Sekcja z sałatkami” (“salad section”)
In Swahili “dirisha (window) la saladi” got me really confused.
In the latter one I noticed that this story is a bit weird. My Swahili teacher confirmed that this absolutely makes no sense.
Thanks for reporting. We will look into this.
2 Likes
In German we say Salattheke. We prefer glueing nouns together.
1 Like
Thank you! When you already get into this story, I’d like to report another mistake. Dinner is just “chakula cha jioni”. “Chakula cha usiku” would be night food and does not work as a synonym.
Yes, that’s also the word that came to my mind. However, in most German supermarkets there is no “Salattheke” but normally you find a “Salatabteil(ung)” right at the entrance.
Well, the exact naming depends on the region, too, so there are several possibilities. The main point I’d tried to make was that we prefer to use compound nouns over lengthy descriptions.