Mas preguntas aleatorias de español

  1. Limpia significa laundry?
  2. Entablar vs empezar/comenzar/iniciar
  3. Elaborar = to produce y to elaborate en ingles?
  4. Tienes que vs tienes por que
  5. Hemos dado con el conocido premio mayor de pimiento (por explica la condtruccion en la ptimera parte) como funciona Hemos dado con el conocido + N?
  6. Nieves (cuando es plural o singular?) En ingles solo existe el singular y nieve es muy abstracto
  7. Imperativo con os en la final no anade un accento? Preparaos es correcto?
  8. “Esto” es una palabra como se dice "filler) que se usa en españa?
    Gracias!
  1. Never heard that. I have used “colada” or “el lavado de ropa.” Lavanderia for the laundromat.
  2. Entablar seems more sudden to me like “striking up” a conversation or filing a lawsuit entablar una demanda. I’ve never used it, as I still think of entablar as entablating something like covering it with tablets. I think of others like empezar=begin; comenzar=to commence; inciar = to initiate.
  3. For some reason, elaborar doesn’t just mean “elaborate.”
  4. Tienes que = you have to; never heard of tienes por que.

sorry…ran out of time and have to run out. Hopefully this partial contribution is okay for now, or at least bumps it up for someone else to see and finish later.

2 Likes
  1. Cierto (me dirijo a LILingquist)
  2. “entablar una demanda” no creo haberlo oido nunca. Sin embargo “entablar una conversación” “entablar amistad” o incluso “entablar el suelo” (con el significado de cubrir con tablas) sí.
  3. Elaborar nunca tiene el sentido de detallar, explayarse, extenderse en una respuesta como en inglés.* Significa producir, generalmente mediante un proceso complejo e.j la elaboración del queso Manchego.
  4. Se me ocurre “no tienes por qué hacerlo si no quieres” (eso sí, con tilde), “you don’t have to do it if you don’t want to” o también, “there’s no reason for you to do it if don’t want to”
  5. “dar con” = “encontrar” “encontrarse con” “toparse con”. Conocido es simplemente un adjetivo aquí. “We have found the well-known pepper jackpot”. Curiosa frase sin duda.
  6. Como cualquier otro substantivo. Si es nombre de mujer es siempre con s, o al menos yo no conozco a ninguna Nieve (hasta Snow White es Blancanieves)**
  7. Palabra llana acabada en s → no lleva tilde
  8. Se dice muletilla, y sí, se puede usar así, no es la más común pero guai not

*al menos no intransitivamente: no se ordena “elabora” como si se dice “please elaborate” en inglés, pero se puede decir “elabora tu respuesta”, aunque a mí me suena al borde del spanglish
**si bien no es nombre femenino sino apellido, John Snow de juego de tronos está traducido como John Nieve al español, para liarte todavía más, de nada.

2 Likes
    1. Do you have the original sentence, to check the context? the second one sounds odd…
    1. I disagree that snow is “abstract”, it is “uncountable” though, so you are right that making it plural seems to make little sense. But turning an uncountable noun into a plural can also add a poetic twist to it. Also, as rafarafa says, Nieves is a female proper noun. For example, Nieves Álvarez is a Spanish model and celebrity.
1 Like