LingQ Podcasts in different languages

This is a subject that has been discussed in various language forums here. I think it would be useful to have a central forum in English on this subject. The individual language forums should also continue discussing this as required.

Podcasts. EnglishLingQ Podcast is quite popular. We believe that the “LingQ” brand of podcasts can become a recognizable brand of language learning podcasts in many languages, unique in that they will be tied to the LingQ system. Podcasts are a way of creating content as well as a way of recruiting new members.

Each LingQ podcaster will be an independent language helper. He or she will create content at either a beginner level or a intermediate or advanced level, with both audio and text. The content generated in this way will belong to the people producing it in terms of any other use they want to make of it. LingQ will make the content available free of charge a LingQ and at www.thelinguist.com.

Every podcaster can also promote his or her services as a tutor at LingQ. LingQ will also introduce and promote our podcasters and tutors to our community.

The LingQ brand will be common to all podcasts.

I recently sent an email to a few people who expressed interest in working on LingQ podcasts in their own language. It is copied here.

Mark has asked me to coordinate the podcast working group. I think this is going to be an exciting form of collaboration across continents and languages. We are hoping to add more and more members.

Two sites have been set up. These will be gradually improved in terms of appearance and content. Other language sites will be added.

Portuguese

Russian

Content.

All content will be added to the LingQ store or can be taken from the LingQ store.

Conversations:

The most popular language podcasts consist of discussions between two or more people. If we can create conversations that will be ideal. This can be recorded via Skype between members of this group (speakers of the same language) or between the podcaster and a guest in the same language. Please advise if you have any technical or other questions.

All conversations will have to be transcribed. In our experience this is best done by a professional typist since it is quite time consuming for a person who is not very fast and accurate at typing. We need to find typists for each language.

Popular blogs , copyright free stories and other material we can use with permission can also form part of podcasts.

If we have access to content that is already in electronic text format, then we only need to record it, and not transcribe it.

Most of such content should be recorded by us, although we could introduce third party content that we have permission to use ( speech, or an ad or something) and then discuss it.

We can mix some such “static” material into our content, but we would prefer that most of our content be discussions, since this seems to be more popular with listeners. Even when “static” material is used, it would be useful to have an introduction and if possible a discussion about the content.

Hi, Steve.
Very interesting idea, this kind of podcasts ‘hub’.
I’m not sure I had understood what you wrote about ourselves being considered LingQ tutors. How would it work?
It would be interesting to have the learners of each language telling what kind of content they would like to see published.
In English I have no suggestions, since for me there’s already much more content that I could ever use!

Would it be possible to make them available through iTunes? That would be really handy. I notice Mairo’s Portuguese one is there, as are the ones available for subscription on the right-hand column of Steve’s blog.

We have submitted all of the podcasts to iTunes but for some reason they haven’t been added to the iTunes Store yet. I’m sure they will be soon and when they are I will add the subscription buttons to the other podcasts.

Thanks, Mark. They’re up now.

Thanks, Chris.

Ana-paula,

I had a discussion in Portuguese with Pedro and put it up in the Portuguese LingQ podcast. ( I try to say as little as possible in my Portunol). We could try to do the same one day that is convenient for you.

Mairo,

I hope you did not mind me putting up this discussion. We sort of have to work out the best way to proceed, whether to share the space or to have separate podcasts.

Hi Steve and everyone, I found this marvellous site a month ago, and I simply think it´s just what I always wanted to organize my learning, and I encourage to my friends (students of English too) about this site. I want to ask you HOW CAN I CONTRIBUTE A BIT WITH YOUR FANTASTIC WORK??? Do you need yet volunteers to record your book in Spanish?. My girlfriend and I will be pleased of doing this. Can we start a collection or podcast in Spanish too, about health and medicine because this is our field, I edited at the Faculty of Medicine a newspaper and a magazine. I think this is a great project and it deserves the effort of all of us who are making the most of it.

Cesar

Steve,
I’ve listened to your discussion with Pedro, and I was again amazed that you can communicate in Portuguese after only some months. Ok, you’ve mixed some Spanish in it (rss…) but much less than I would expect you to do. It was perfectly understandable, and in the end, this is what really matters, isn’t it? :wink:
I’ll turn on my skype every time I’m available, so feel free to call me.
Ana