Lingq日语里面,有时候有多个读音,还带有错误的读音

日语中,这些错误的读音非常容易让用户学到错误的读音,有时候就像做选择题一样,在学习中选择正确的读音,让人失去专注,大量错误多余的读音让人对读音混淆,无法读出词汇的读音,现在只能将读音添加到释义栏里面,尽量不去关注带有错误的读音,
你们让用户可以选择正确的读音,这已经做出了一部分改变,但是这里依旧需要完善,什么时候完全不需要用户干涉读音,那么它就完美了,我接触到的学习软件,只有lingq有这种独特的错误,在此发帖,希望你们能意识到这个问题并在未来完善这里。

再举一个例子,图中有两个错误的读音,和两个正确的重复读音,我在学习的过程中常常被干扰,令人厌烦,偶尔会记忆到错误的读音,这是lingq自动生成的读音,图中的音读和训读搭配完全是混乱的,但是却无法删除,并且很多的高亮都标注到了错误的读音上

私は日本語話者ですが、「渋面」という単語は初めて見ました。

複数の辞典を調べましたが、読み方は「じゅうめん」が主流のようです。

三省堂国語辞典によると、この語は「文章語」とされています。つまり主に書き言葉で使われ、会話ではあまり使わないということです。このような語は読み上げる機会が少ないので、読み方を意識しないで使うことが多いです。(三省堂国語辞典は紙の本なのでここで示すことはできません。)
また、文学作品では作者が自由に読み方を決めることがよくあります。それは言語学習と言うよりかは芸術鑑賞の部類のことです。
Lingqの仕組み上、学習する語の制限をしていないので、このような問題があるのは仕方がないことだと思います。

(「りえぞん」はさすがに教育上良くないと思います。でも作者の意向で「関係」を「りえぞん」と読ませることを禁止する法はありません。日本語とはそういう言語なのです。)

我觉得这就好比 “schedule字,英国说 ( 语音拼写) SHEDYULE,美国说 (语音拼写) SKEDYULE”, 两者都正确。不是Lingq的错。

您或许会对以下网站感兴趣:

りえぞん 是法语 liaison, 意思是关系。 这读音也并非不可能

我是使用weblio的词典查询的,但是词典中并没有这个读音,但是根据你们的评论来说,似乎「りえぞん」这个词汇并不是错误的,只是它不被主流所用,冷门到连主流词典都没有这添加标注的这个读音,结果让我误认为这个读音是错误的,多读音是日语的语言特性,但是lingq很多时候会添加一些我完全没有见过的读音,这些读音完全偏离主流的,那么果然我只能将常用的读音添加至释义栏来避免偏差了。
另外,你的这句「また、文学作品では作者が自由に読み方を決めることがよくあります。それは言語学習と言うよりかは芸術鑑賞の部類のことです。」刷新了我对日语的概念,原本以为读音是音读必须要搭配音读,训读要搭配训读,没想到可以根据作者自己的意思来改变!
谢谢你的指出!

我意识到了,这简直刷新了我对日语的概念,那么就不是lingq的错误,而是日语的读音繁杂导致的,不过令人头疼的是这些读音实在是太冷门了,即使我有过大量阅读的经验,也没有发现这些词汇的其他读音,看来解决方法是只能将主流的读音添加至释义栏来避免偏差了。
谢谢你的指出!