ad peter: (…) English translations increasing. And if it’s a business or organisation from one of these English speaking countries that needs the translation, I expect the pay to be relatively good and the competition to be far less than English → Chinese (unless the Chinese → English translators are based in China. Globalisation, arg!!) (…)
Let me try and give you an example. A client of mine for whom I have been doing a lot of work over the past years needed a Chinese translator (from German and English into Chinese). So, he asked me if I knew people who could do that. As a matter of fact, I have a Chinese colleague working here in Austria and who was willing to do the job. He submitted his offer and it was rejected.
After having compared prices the client said that he could get the translation like for half the price in Shanghai. For translations into English the same client however refused to hire translators in China because he was afraid they would not be up to European standards.
So, he was willing to pay Western prices for translations into English but obviously not for those into Chinese. However, he has the translations from English and German into Chinese proofread here by some Austrian translators because there is always a risk that a translator misunderstands the source text. Paying the Chinese translator AND the Austrian proofreader obviously is still cheaper than hiring a translator living in Austria and doing the translation into Chinese.
If you have an English translator living in China he may also be able to offer translations at much lower rates since his costs of living are lower (and I guess his tax burden as well).
I mostly work for lawyers and so far have not had any problem with jobs being outsourced. I have studied some semesters of law and used to work for the European Patent Office for more than 10 years, so I have some experience in that field. I guess this is the reason why so far I have not had to fear any low-price competition (although low-price does not always equal low quality).
There are fields where high-quality translations are an absolute must (like law, medicine etc.) and if you can offer the quality required chances are you will not be out of work.
There are clients for whom the quality of translations seems to be of less importance. Colleagues of mine and I once submitted an offer to the manufacturer of notebooks for the translation of their manuals. They found our offer to be much too expensive and made a counter offer which was ridiculously low. When we replied that they won’t find a qualified translator for that kind of rate their answer was: Our customers don’t buy our products because of the manual. They buy it because it is cheap and works.
Interestingly enough the company went bankrupt two years later (probably not because they hired other translators but because of many other decisions they had taken and which might not have produced the desired results).
I have seen quite a lof of work into English being “outsourced” from the Austrian to the English market because translators there have considerably lower rates. However, at the same time I have found the number of jobs from English into German to remain stable with no reduction in rates. Obviously there are fewer price differences between German speaking countries than there are between English speaking countries.
At the end of the day it also depends on the kind of relationship you have with your client. Price is definitely not the only factor. Availability, strict observation of deadlines, confidentiality also play an important role and so does - at least for most people - quality.
The more serious the potential consequences of bad translations, the more likely people will be to hire a qualified translator and pay adquate rates for his work.