J’ai un grand problème avec le préfixe re- avec les verbes. Cette forme existe dans les deux langues anglais et français, et selon les dictionnaires elle tient la même signification–c’est à dire, elle indique une répétition de l’action du verbe.
Mais il me paraît que les français l’utilisent en n’importe quelles circonstances. Deux exemples:
Depuis d’avoir fait la connaissance d’une personne, on peut écouter la phrase “Ravi de vous avoir rencontré.” Comment “rencontrer”? C’est la première fois, non?
ou
“C’est une paroi complètement couverte de végétaux, comme une sorte de fourrure qui recouvrait l’ensemble du bâtiment.” Ici on tient les deux formes ensemble, mais “recouvrir” n’a pas de sens pour moi. En anglais “recouvrir” est ce qu’on doit faire avec un vieux fauteuil.
Je désespère de pouvoir savoir quand on doit employer ce préfixe. Ou peut-être dois-je dire que je redésespère de le savoir.
En fait on considère “rencontrer” et “recouvrir” comme des verbes à part entière, pas comme des répétitions. On “rencontre” quelqu’un, on recouvre une table avec une nappe, on recueille un petit chat blessé, on relie un livre (du verbe relier), etc… Ce sont des verbes comme les autres, il ne faut pas se préoccuper du “re” devant. Peut-être qu’il a un sens ancien, mais franchement ça importe bien peu. Ils sont comme ça, ils ont “re” devant mais pourraient très bien commencer par autre chose.
De vraies répétitions par exemple sont “relire”, “refaire”, “redonner”. On pourrait dire “rerencontrer” aussi.
Ca indique vraiment quelque chose qu’on fait une deuxième (ou troisième, quatrième, …) fois. On ne l’utilise pas avec tous les verbes.