Latest update broke previous Japanese parsing

Just wanted to report the latest update to the website and the app seems to have redone/broken Japanese parsing on lessons that were already in progress and had already been processed with AI. These are now showing blue words all over with unnecessary pairings (word with particles) or phrases as if they were words. It’s as if my previous ‘regenerate with AI’ had been reverted. I have tried reapplying it for one lesson and it returned to ‘normal’. However, it seems this is probably the case with all my lessons and may just have reverted months of progress.

3 Likes

I’m currently reading Korean ebooks on here but I pulled up a Japanese ebook I had uploaded a while back. I am not sure but I think the parsing was bad when I uploaded this book several months ago too. If you turn on the show spacing option you can see how awful LingQ is at determining the spaces. 15 years ago I think this was a lot more forgivable than it is now. I’m going to just read my Japanese books on my Kindle instead.

2 Likes

Thanks for reporting. We will look into this.

2 Likes

i just noticed this happened to me too the day before yesterday. I was halfway through a lesson i imported and i noticed that everything i read previously had a bunch of new blue words in it. I was very confused. I was like “i know for sure i went through this” i thought i was going crazy for a sec

I also have the same problem.
for the benefit of others, it seems the method to break up the sentence is treating the “object marker” as part of the object. e.g. instead of treating 車と as two vocabulary it’s been thread as a single word.
here are some example screenshot to help.

1 Like

We are looking into this. Thanks for reporting, everyone.

2 Likes

I also have this issue, I hope it’s fixed soon (I see the last post here was 4 days ago) because like the others have pointed out, all my prior work is messed up and filled with blue words when it shouldn’t be. I’d also like to point out that the many errors in the mini-stories for Japanese are pretty demotivating to see. Grammar mistakes in the sentences, furigana errors, simple formatting errors, errors in the audio… I get it when its something you’ve imported, but these are Ling-Q produced stories and the cornerstone of what beginners are supposed to use. It would be simple and inexpensive to have an editor and a native speaker work on it for like half a day and make it perfect for all the learners present and future, rather than sit forever with all the errors.