Kunt u mij helpen?

Hoi nederlandstaalige lingQers. Ik heb een fantastische roman hierop Louis Couperus en je kan hem gratis downloaden. Er is ook een vrije luisterboek van hetzelfde titel hierop librivox beschikbaar. Nou, k wou graag deze roman en luisterboek allebei op lingQ delen maar ik weet niet of wij op lingQ de echte geschreven roman van www.bibliotheek.nl mogen delen. Ik had een contact link hier http://www.dbnl.org/overdbnl/adressen.php van de website DBNL gezien maar ik ben een beetje bang om te schrijven omdat ik schrijf zo verschrikkeljk nederlands iemand zou denken ik een stommerd ben! Kunt iemand mij helpen? Ik denk dat het niet zo moeilijk is als u een beetje knap en intelligent bent.

Hallo, ik denk niet dat er maar iemand denkt dat u dom bent als er nog taalfouten in een brief zitten. Als u taalfouten wilt vermijden kunt u de tekst op het forum voorleggen voor correctie, of indienen bij een van de Nederlandse ‘tutoren’. Bedankt voor dit initiatief om meer lessen toe te voegen aan de Nederlandse bibliotheek.
Groetjes,
Silvia

Als je wilt kun je mij eventueel wel je brief sturen, dan wil ik hem wel controleren op spelling etc. :slight_smile:

Je mag de audiofiles van Librivox sowieso gebruiken en aangezien het auteursrecht vervalt als de schrijver 70 jaar dood is, wat bij Louis Couperus het geval is namelijk 1923, mag je zijn werk ook gewoon delen en gebruiken.

Op de site van die bibliotheek vind je alleen een e-book formaat file… maar volgens mij zijn er bij Librivox ook transcripties te vinden van de gesproken tekst, niet waar?

Ik zie dat bij librivox is alleen een link naar de site DBNL. En ik dacht dat wij van deze organizatie geen toestemming hebben, niet waar?

You can use the work of Louis Couperus without any restrictions since the copyright isn’t valid anymore. This is because he died more than 70 years ago, and, under Dutch laws, copyrights dispose 70 years after the author’s death.

You are free to copy everything Inhoudsopgave van De boeken der kleine zielen (4 delen), Louis Couperus - DBNL.

Good luck!

@ siccow:

Nou, Ik vind dat heel leuk and erg gemakkeijk! Nu heb ik de eerste vijf hoofdstukken al verdelen.

@John1957 - Ik moet je wel waarschuwen dat er veel ouderwetstaalgebruik in dit soort romans voorkomt. Het kan dus zo zijn dat er “bosch” staat in plaats van “bos”, let daar op bij het vertalen! Veel plezier!

@siccow: Ja! Ik vind het “sch” niet zo moeilijk maar het gebruik van “dien” in plaats van “die” (denk ik) klingt een beetje van het duits en dat is niet zo makkelijk. WikiWoordenboek: (verouderd) - accusatief en datief m van die - dien middag. Maar ik houd van Couperus in het Engels en ik wou graag hem lezen in het origineel.

Nu heb ik 21 hoofdstukken van de eerste deel van het boek De Kleine Zielen in de bibliotheek verdelen. Ik vondt de lezeres prachtig en de kwaliteit van de opname is ook heel goed. Ik heb ook de engelse versie in de plaats voor de vertaling. Prettig!