Ich höre immer wieder einmal, dass neue interessierte Sprachelernende am Anfang ein wenig Schwierigkeiten haben.
Hier im Forum ist eine gute Stelle, um Fragen zu stellen.
Du kannst dir das Forum mit deiner Muttersprache aussuchen, oder die Sprache, die du am besten verstehst.
Es gibt viele Mitglieder hier, die dir gerne helfen.
Hi Natik,
ich verstehe die Frage nicht ganz, möchtest du z.B. das Wort “irgendwelche” so lingQen: ir-gend-wel-che
Wenn ja, dass ist das nur in der Vokabel-Sektion möglich.
Allerdings bekommst du dann keine Übersetzung geliefert.
Oder meintes du, nur ein Teil vom Wort, also aus dem Wort irgendwelche vielleicht nur “welche”
Auch das geht, wenn du mit der Maus nur über das “welche” fährst. Allerdings wird so ein Teilbereich nicht gelb markiert.
In diesem Salon fällt der große Lüster (Kronleuchter) auf.
Ich will auf meiner Flashcards das Wort „auffällt“ haben. Aber ich kann nur EIN Wort aus dem Text markieren und kopieren. Die Vorsilbe ist aber sehr wichtig.
Jetzt verstehe ich, Natalia,
das geht mir im Englischen genau so, dass ich eine andere Form des Verbs speichern möchte. Das geht aber nur, indem du LingQ ein weiteres mal öffnest und dort den Vokabelbereich.
Dann kannst du weitere Wörter speichern in der Art, wie du es möchtest.
Weißt du, wie man LingQ ein weiteres Mal öffnet? Indem du auf die Taste “Strg” und den Buchstaben “N” drückst.
Dann geht ein weiteres Fenster auf - dort kannst du dann den Vokabelbereich wählen.
Ich passe die beiden Fenster so an, dass sie nebeneinander Platz haben und ich schnell hin und her hüpfen kann.
Ich habe dem Support einmal vorgeschlagen, dass man dieses Möglichkeit des zusätzlichen Aufnehmens von Wörtern vom Bearbeiten des Artikels aus haben sollte (also ohne dass man LingQ ein zweites Mal öffnet).
Aber ich glaube, dass das etwas schwierig ist - und es steht daher auf der Liste nicht an der vorderen Stelle
Du kannst ein ganze Redewendung speichern, einiger Wörter, also ein “phrase” wie das heißt auf Englisch. Ich mache das oft. Oft speichere zuerst Ich ein Word den ich nicht kann, und dann nachher die ganze Redewendung. Ich speichere oft Redewendung wo Ich kenne all Wörter aber Ich weiß das Ich habe Schwierigkeiten dieser Redewendung zu benutzen. Manchmal anwende Ich google translate die ganze Satz zu übersetzen, dann kann Ich die flash cards in beide Richtungen benutzen.
es ist ganz nett von dir, dass du meiner Frau hilfst. Danke
um Vokabelbereich zu öffnen stelle den Mauszeiger auf “Lektionen”, dann bewege den auf “Vokabeln”, - rechten Mausklick - “In neuer Registerkarte” oder “In neuem Fenster” offnen. So kommst du sofort zum nötigen Bereich ohne sich noch mal einloggen zu müssen.
Du hast ein wenig Recht, so komme ich zu den Vokabeln.
ABER - dann, wenn ich zurückgehe auf die Seite, bin ich nicht mehr an der Stelle, wo ich vorher war. Ich muss wieder neu anfangen.
Wenn ich, auf meine Methode, LingQ ein zweites mal öffne, habe ich zwei Arbeitsfenster nebeneinander und kann ganz schnell hin und her hüpfen. Einmal die Lektion an der ich arbeite - einmal die Vokabeln.
Es hat außerdem den Vorteil, dass ich die Worte und Sätze von meiner Lektion sehe.
benutze statt zwei Fenster - zwei Registerkarte und klick zwischen diesen (oben im Brauser) soviel du möchtest. Alle Möglichkeiten sind auf dieser Weise vorhanden. Prüfe in IE- Extras-Internetoptionen- Allgemein- Registerkarten Einstellungen- Neue Registerkarten neben der aktuellen Registerkarte öffnen, muss aktiviert werden
Ich mache es wie Junair. Ich mache auch immer mehrere Registerkarten auf. So mache ich es zum Beispiel auch, wenn ich Französisch lerne, denn da brauche ich immer ein anderes Wörterbuch. Ich verwende da LEO.org, denn das integrierte Wörterbuch von LingQ liefert keine brauchbaren Übersetzungen von Französich nach Deutsch.
Vielen Dank! Ich habe eben hier so ein bißchen im Forum gelesen und bin auf diese Tips gestoßen: ich habe mich schon immer gewundert, wie ich nur ein zweites Fenster aufmachen könnte. Dank Euch weiß ich jetzt, wie man es macht. Ganz toll.
Ich bin noch ganz neu hier und kenne noch nicht alle Tricks des Gebrauchs. Daher ist es ganz interessant zu lesen, wie man den Umgang mit den LingQs noch verfeinern kann. Ich komme übrigens sehr gut mit “Google Translate” klar. Dabei lasse ich Google immer vom Spanischen ins Englische übersetzen und wenn es mir noch nicht eindeutig genug ist, dann suche ich mir aus meinem eigenen Wörterbuch noch eine deutsche Übersetzung dazu und dann lerne ich das Ganze dreisprachig.
Das Problem ist nicht nur die Mangel an Begriffen zu trennbaren Verben, sondern auch dass sie manchmal falsch übersetzt werden. Zum Beispiel - Ich markierte “Wies auf etw.” und erhielt eine Definition von “aufweisen.” Das stimmt aber gar nicht - manche Verben benötigen Präpositionen, die aber nicht mit dem Verb trennen müssen - daher Begriffe wie “Ich weis Ihnen darauf hin,…”
Jemand hätte schon bemerkt, es gibt auf Deutsch ein wichtiger Unterschied zwischen “aufhören” und “mithören,” aber wenn ich “Hör mit dem Scheiß auf!” markiert hätte, hätte ich eine Definition von “mithören” bekommen. Das ist doch ein riesiger Fehler mit der Software, oder?
Wollte ganz kurz klarstellen, dass ich LingQ eigentlich ganz toll finde - Es ist ja mit solchen ehrgeitigen Bemühungen zu erwarten, ein Paar Probleme muessen korrigiert werden.
Please excuse my English. We cannot yet optimize the experience for every language. The dictionaries are not ours, and if you do not like the default dictionary choose another one.
As for separated verbs, this is an issue in German and we have not yet decided how best to deal with it. We are open to ideas. However, we are still working on more general problems. Language specific problems will come later.
Ich lerne Englisch und habe mir Babylon gekauft - und einen Zusatz “PONS Universelles Wörterbuch”
dadurch bekomme ich viel mehr gezeigt, als in der Version in LingQ. Zum Beispiel zeigt das Babylon in LingQ nicht immer an, wenn Wörter eine Präposition bilden - das gekaufte zeigt das und so hilft es mir besser, den Sinn zu verstehen.
Wenn ich auf “wies auf” klicke, bekomme ich
“wies” VERB Imperfekt von weisen
“Weisen” transitives Verb - jemanden aus etwas (Dativ) weisen - to expel somebody from something
Wendungen: etwas von sich (Dativ) weisen - to reject something
intransitives Verb (gehobener Sprachgebrauch)
irgendwohin weisen - to point somewhere
–
Im Englischen Bereich gibt es dann auch das Wörterbuch “dict” - das dort viel mehr Hilfestellung und unterschiedliche Anwendungen zeigt.
Dein anderes Beispiel wäre allerdings auch nicht im gewünschten Sinn mit “aufhören” gezeigt worden.
Ich meine, dass hier nur ein gutes Lexikon hilft, das wirklich alle Verbindungen aufzeigt.
z.B. von Duden: “Richtiges und gutes Deutsch”.
Am besten, du gehst einmal in einen Buchhandel und schaust mit Beispielen, welches Lexikon dir die besten Erklärungen gibt. Buchhändler können oft auch gut beraten.