J'en suis arrivé vs. J'y suis arrivé

What’s the difference?

  1. J’en suis arrivé
  2. J’y suis arrivé

J’en suis arrivé là = J’y suis arrivé???

J’y suis arrivé - I arrived (there).

I’m not that familiar with “J’en suis arrivé là”, but I’d say it’s “From/of it/that, I arrived here”. Some context wouldn’t go astray…

Kinda have no context. Just reading random things and see certain patterns but can’t make it clear in my head yet. Some random things I’ve seen:

comment j’en suis arrivé là
J’en suis arrivé à la conclusion que…

Then I see “J’y suis arrivé”, but can’t work out why “en” is used when “y” is used for places.

J’y suis arrivé, to me, emphasises that you’ve arrived at a certain place (physically or metaphorically). - and “y” means “there”, by the way.

J’en suis arrivé là, if I understand it correctly, emphasises the fact that from a certain place (physical or metaphorical), you’ve arrived here.

Lu,

La différence n’est pas facile à expliquer, on comprend à la longue quand on l’utilise …

J’en suis arrivé là … signifie C’est moi, je suis arrivé à ce stade, à ce niveau … etc … mais ça peut être aussi à cause de quelqu’un d’autre, une tiers personne … C’est surtout à cette comparaison qu’il faut penser pour savoir quelle expression utiliser.

J’en suis arrivé là parce que, à cause de, grâce à, car … Il y a toujours une cause qui suit le début de la phrase ‘J’en suis arrivé là …’

J’en suis arrivé là parce que je n’ai pas écouté ses conseils …
C’est à cause de lui que j’en suis arrivé là ! (C’est à dire à ce niveau, dans cet état, de cette façon,etc …)
Grâce à ma persévérance , j’en suis arrivé à comprendre le français, à ne plus dormir, à m’en sortir, etc …

J’y suis arrivé signifie aussi c’est moi, je suis arrivé à ce stade, à ce constat, à ce niveau, etc mais là, c’est principalement moi qui suis à l’origine de ce qui arrive … Dans ce cas, on peut écrire les phrases avec les 2 expressions mais il faut changer la façon de le dire car sinon c’est du charabia :o) (Charabia veut dire quelque chose qui est incompréhensible, chez nous on dit aussi c’est du chinois quand on est incapable de lire ce qui est écrit ou même quand on ne comprend pas ce qui est dit dans la langue parlée)

J’y suis arrivé parce que j’ai lutté contre la maladie pour m’en sortir, c’est un fait ! (je suis arrivé à m’en sortir parce que j’ai lutté contre la maladie)

J’y suis arrivé (sous entendu, à m’en sortir) parce que j’ai lutté contre la maladie … tout dépend du contexte de la phrase !

C’est parce que j’ai lutté contre la maladie que j’en suis arrivé là …

++

1 Like

“J’y suis arrivé” => le “y” remplace quelque chose, c’est à dire par exemple: je suis arrivé à finir la course = j’y suis arrivé (à finir la course).
Donc on ne donne surtout pas de suite à cette construction de phrase, puisque tout est dit.

“J’en suis arrivé à […]” => on attend la suite, par ex j’en suis arrivé à la conclusion que …, j’en suis venu à penser que … etc.

1 Like