这 爱 对(zhe ai dui)I think languages are from the same root.
저는 당신을 사랑합니다. 저(Je 这)
愛してる()
Non.
这 爱 对, c’est この愛は正しい en japoise, En tant que japonais, je ne dit jamais ce genre de phrase, c’est pas normal de dire ça dans la vie quetidienne à part dans un certain contexte particulier. Moi, je ne trouve pas plusieurs exemples…
Je ne sais pas si cette phrase 这 爱 对 est correcte en chinois…
PS. Puisque ici c’est Libre Forum en français, j’ai écrit mon message en français.
“这 爱 对” n’a aucun sens en chinois.
この愛は正しい = Cet amour est juste.
Mais regardez le titre de son commentaire…
这里this side : 对方other side/// 恋(libe) man for gods 好(habe) 爱(aime):woman and man…??
人的历史 10000年。。。I think current Korean is not the same of 8000 years old’s
tres bien 特别 c’est bon 棒!pour quo不过。。。。
I think the language exchange was by speaking first ,and then the spelling character of all languages made on longtime after and changed. I’m very intersted in that thing.