The sentence is: Je suis exténué mais je n’arrive pas à trouver le sommeil tant d’innombrables images hantent mon esprit.
I am a little confused because it seems to be two sentences written as one, like so (note the comma):
*Je suis exténué mais je n’arrive pas à trouver le sommeil, tant d’innombrables images hantent mon esprit.
Was that the intention? Even with the comma, though, it doesn’t look the most natural (from English perspective).
In English a semicolon might have been used making it two sentences effectively.
Does French use the complement clause heavily as in English?
For example it could be rewritten using a clause.
- I am exhausted but I can’t get to sleep, all these countless images 𝐡𝐚𝐮𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠 my mind.
- Je suis exténué mais je n’arrive pas à trouver le sommeil, tant d’innombrables images 𝐡𝐚𝐧𝐭𝐚𝐧𝐭 mon esprit.
In English making it a clause with 𝐡𝐚𝐮𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠 would have made it better than splicing the two sentences into one, but I wonder if the same can be done in French.
Or is the original sentence just fine because 𝐭𝐚𝐧𝐭 has some subtle additional function?
Maybe in French such two in one sentences are more natural and common than in English?