Je n'ai pas peur de parler, mais d

Je n’ai pas peur de parler, mais d

Pourriez-vous m’aider à améliorer ma connaissance de votre belle langue? C’est à dire,corriger toutes mes fautes? Oui, toutes mes fautes!
Je dirais que je peux communiquer: qu’est-que on dit on français? je me débrouille en quelques langues? Est-ce que ça veut dire que “I have a working knowledge of some languages”? Je ne suis pas linguiste, loin de ça, mais attention aux gens qui pensent que je ne comprenne pas un mot.

I’m a learner as well, but I think…

“qu’est-que on dit on français”

… should be:

“qu’est-ce qu’on dit en français”

Sérieusement, Maitee, vous faites au moins 10 fois moins de fautes que bien des élèves finissant leur secondaire 5 au Québec! Si seulement la plupart des gens écrivait aussi bien que vous, je serais ravi. À votre place, j’arrêterais de m’inquiéter et j’essaierais seulement du plaisir à communiquer en français.

typo: Si seulement la plupart des gens écrivaient*

Bonjour Peter,
En français parlé nous utilisons couramment “qu’est-ce qu’on dit en français”;
en français écrit nous utilisons " qu’est-ce que l’on dit en français";
ou encore mieux “que dit-on en français”.

Marianne et Serge, qu’en pensez-vous?

Bonjour (ou: Allo) à tous!
“qu’est-ce que l’on dit …” est également utilisé en français parlé mais moins courant, comme tu l’as précisé.
Rien de plus à ajouter à ce que tu as écrit, Margo. Le français de France est d’accord avec le français du Quebec, c’est parfait :slight_smile:

Merci Margo et Marianne.

Merci à tous pour vos commentaires.

Bonjour á tous!

Je veux poser une question d’une phrase que vous avez utilisé dans cette page:
“en français écrit nous utilisons " qu’est-ce que l’on dit en français”
Quand est-ce qu’on utilise le mot “le” après les mots que ou qui? Est-ce qu’il y a une règle?

“le” (masculin) ou l’ (devant une voyelle) sont des articles définis comme “la” (féminin) ou “les” (pluriel) qui vont avec des noms. Ce sont aussi des pronoms personnels objet direct.
“on” est un pronom (impersonnel), mais il vient du nom “homme”, donc il peut avoir un article (“si l’on veut”).
“qui” (personne) et “que” (chose, objet direct) sont des pronoms interrogatifs (question): Qui a dit cela? Que veux-tu? Qui cherchez-vous? Qu’as-tu fait? (donc “que” > "qu’ " devant une voyelle)
“qui” (sujet) et “que” (objet direct) sont aussi des pronoms relatifs (who, which, that):
Le livre que je lis n’est pas neuf. C’est un livre qui ne coûte pas cher.

qui/que devant “le” - Je fais ce que le (article) professeur a dit. Celui qui le (pronom) veut peut en profiter.

Ok il y d’autres cas… Que le bon dieu me pardonne :)) (que - conjonction avec subjonctif dans certains types de phrases).

Donc, règle numéro 1 (de la part de Steve): lire beaucoup, écouter beaucoup et toujours être à la recherche d’autres exemples dans les textes. S’entraîner à remarquer les structures dans les textes au lieu d’apprendre des règles.

"“en français écrit nous utilisons " qu’est-ce que l’on dit en français”
Quand est-ce qu’on utilise le mot “le” après les mots que ou qui? Est-ce qu’il y a une règle? "

De mon avis il n’y a pas de règle. Il est plus commun de dire “ce que l’on dit” en écrit, mais ce n’est pas obligatoire, et on l’entend aussi dans la langue parlée.

Quelques références que j’ai pu trouve sur google.

  1. L’on est préférable à on :
    b) Après le mot que, pour éviter la syllabe malsonnante qu’on.
    Il faut assumer ce qu’on dit. (qu’on : malsonnant)
    Il faut assumer ce que l’on dit. (préférable)
    Cette recommandation vaut surtout quand cette syllabe qu’on est elle-même suivie d’un verbe commençant par con- ou com-.
    Ce qu’on conçoit bien s’énonce clairement (qu’on con- : malsonnant).
    Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement. (préféré… par Boileau !) .

The alternation between l’on and on in spoken French 1
AIDAN COVENEY a1
a1 University of Exeter

Article author query
coveney a [Google Scholar]

Abstract

Although frequent reference is made to l’on as an alternative to on in standard grammars, judgements vary as to whether or not l’on is used at all in spoken French. This question is investigated here by treating l’on [similar] on as a sociolinguistic variable. A review of the historical, dialectal and cross-linguistic background is followed by an examination of the traditional ‘rules’ for the use of l’on, as described by Vaugelas and reconsidered by Goosse for written French. The frequency of l’on in speech, and the contexts in which it is used, are then examined in a corpus of informal interviews, and some comparisons are made with a corpus of TV news reports. (The total N of on + l’on in the two corpora is 3,549.) In general, l’on can be viewed as a ‘long form’, marking formality and comparable in some respect to l’un(e), cela, ce sont and nous -ons. But there are some individuals who use l’on even when speaking informally, especially in relative clauses opening with que.
(Received April 2002)

En effet, les français sont pas faciles. A quel prix toute cette élégance. Je n’avais pas pensé aux “t” et “s” qui sont parsemés ici et là.

Mais le français reste ma langue préférée: On revient toujours à ses premières amours.

Très intéressante, cette règle à propos de qu’on/que l’on + con-/com-
Merci !
Sans vouloir avoir le dernier mot, parce qu’il y a tant de choses à dire sur le français et ses complications, j’ajoute un petit rajustement (comment dire “my two cents” en français?): s’en aller est un verbe pronominal, donc on devrait écrire: va t’en pour l’impératif (2e personne du présent - tu t’en vas)
Par contre il y a aussi la forme susmentionnée dans une vieux chanson:
Malbrough s’en va-t-en guerre… (3e personne du présent - il s’en va)

Merci Miss Take! :))

Merci à tous pour vos commentaires rapides!

Le francais est vraiment si difficile, mais il est tres agreable a ecouter et lire. apres le francais je voudrais etudier au contraire lallemand. Il y a deux jour je participe au concours de langue francaise. Peut-etre je peux ecrire, peut-etre, je sais la grammaire, mais jai appris que cest si difficile de parler oralement avec lexaminateur pour moi!
Cest a dire, je crois que les connaissances avec les etrangers en LingQ sont tres utiles, alors, jai peur, mais je voudrais parler!

Á propos du concours de la langue française: Pourquoi ne pas organiser un concours de langues à Lingq.com? Peut être un concours de poèmes…

Parler en français n’est pas facile. Mes amis français me disent toujours que je parle trop lentement! Je ne sais pas…

Sirob, je crois que lorganisation de concours est la bonne idee! Donc cest ne pas facile de ecrire les poesies en francais)
En anglais c`est plus facile.
Eh! pourquoi ne pas creer le diplôme spécial de LingQ?

Vinbelgium, mes amies americaines ne peuvent pas comprendre - si jai laccent russe ou francais quand je parle l`anglais. Mais quand je parle francais, je suis sure que mon accent est notamment russe ><