Is spending the time manually typing in what I try to import worth it?

I have subscribed to lifetime English and the only other language that I maintain/study is Arabic. However, aside from Hindawi.org, Arabic barely has any importable ebooks content anywhere.
However, I have an endless amount of paperback Arabic books that I can transcribe into a notepad .txt file and then import into LingQ, chapter by chapter.
This is my only option.
What are your thoughts about this?
If LingQ makes me committed to reading Arabic every day, despite the monotony of having to transcribe the imported chapters by hand, would it make the effort worth it?
Not to mention that imported content sometimes displays incorrectly, or unnecessary information get imported as well, such as disclaimers, table of contents, and so on.
I kinda use LingQ as my “e-reader” app kinda of way. I find what I want to read in English, and then I import it into LingQ and make LingQs. I would do the same for Arabic.
Thank you!

2 Likes

Hi @readingmachine, if you have basic competency with Python programming and the ability to scan or take a picture of your content, I have code that will convert a set of images to text. I use it for French since many books I can only get as physical copies. I have also tested it on English, Norwegian, and Chinese. It should work for Arabic.

It’s not production code but it works pretty well. Let me know if you can use it.

1 Like

There are quiet some freeware tools available that can be used for character recognition. Thus you would need to scan or photograph the pages and feed it into the program.

I don’t know how reliable it will work with the Arabic script. It works pretty decent with the Latin alphabet, but produces quiet some mistakes with the Korean alphabet in my experience. I haven’t used it in a while, though, so maybe the algorithms improved. The program I was using was glImageReader.