Improving the translations of G&G, Eating Out and Who is She

I’ve noticed that sometimes the translation of these into different languages isn’t very good. For example, in Who is She? Episode 1 German:

“Schön, dich zu treffen” should be “Schön, dich kennenzulernen”.

Why don’t we submit the transcripts to Lang-8 and let native speakers correct them? I would like to help, I’ve got an account on Lang-8, but wanted to know first if this is a good idea.

When these lessons were translated it wasn’t necessary to translate them exactly but rather to make sure they sounded natural in the target language. This effect has been achieved and is good enough in our opinion. All translations were done by native speakers.