Importing Audible transliteration full of errors

True, but LingQ has a feature where you can turn on “Transliteration” (also known as Romanization for some transliterations of language scripts — like Korean, Chinese, and Japanese into something English speakers can pronounce — into latin characters) to help users pronounce words.

Those transliterations appear on a different line to the original text.

The feature that you mention is LingQ’s Whisper Automatic Transcription feature, which happens to process a spoken word differently then the one actually used since the model needs improvement.

This can result in “near sounding worse” or completely incorrect words being produced by Whisper that can “mess up” your pronunciation of similar words if you study with the flawed script produced by Whisper in that instance.