Imported YouTube no punctuation

I have imported a few YouTube Spanish videos, mostly from other sites offering CI learning. So far none of them has punctuation in the text. No periods to divide sentences. Why is this and can I do anything about it? Thank you

Subtitles, especially auto-generated ones, often don’t have those features. They also have line breaks that make lingqing across them impossible.

If you want higher quality text, you can separately rip the audio from YouTube, import the audio and allow LingQs whispersync to transcribe it which yields a much higher quality result.

1 Like

Okay, thanks for your reply. So without this extra technical knowledge and work, importing YouTube does not work well. Basically you cannot use sentence view with imported YouTube. Pretty disappointing considering that importing YouTube videos is one of the major selling points on Lingq.

@leebarry LingQ grabs and imports available subtitles from a video. We can’t control subtitle formatting. If subtitles are manually added, in most cases they are properly formatted. Auto-generates ones are the problem. In cases like that, you can copy-paste the text from a lesson into available online sources to fix the formatting and then add the fixed text back to a lesson.

Yes, thank you, I understand. I wonder how many YouTube videos have subtitles that have been manually created? So far I have found none. Or the subtitles are added into the video rather than a separate manuscript. So now I am watching these videos on YouTube because there is no advantage importing them into LingQ. I can just open the transcript in the side view, and when I find word I don’t know I use my DeepL extension to simply highlight them and translate.

Which MP3 extractor do you recommend?

1 Like

@Geemo_1 I recommend this one https://cnvmp3.com/

2 Likes

Unfortunately, it’s blocked in the UK so I downloaded the Opera browser as it has built in VPN and it still doesn’t work !! .

@leebarry @Geemo_1 I use YouTube Playlist downloader, which cannot only download individual videos, but whole playlists and convert them to mp3 if desired. After that I use the mp3 files to create transcripts using Faster Whisper XXL. The program is free and provides the ability to create the punctuation and split the content in regards to that. So when exporting as srt file (subtitle file), each timestamp corresponds to one sentence. I use it for Korean and it works pretty much flawlessly.

2 Likes

Thank you, I’'l check it out.

Thank you, Interesting. I just checked some auto generated YouTube timestamps in the videos I use, and they do not correspond to the actual sentences. But maybe it’s still useful. I imagine Faster Whisper is an AI product. I have been meaning to play around with AI so this is an opportunity.