I figure I might as well kill two birds with one stone

Bonjour à tout le monde.
Dans la leçon, shopping for mom 9, il y a cette phrase : I figure I might as well kill two birds with one stone.
La traduction donne ceci : Je pense que je pourrais aussi tuer deux oiseaux avec une pierre .

Je ne comprends pas trop le sens que cela peut avoir, s’agit-il d’une expression ?
Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Comme je connais le sens J’ai cherché ce que donne dict.leo.org: “faire d’une pierre deux coups” (German: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen).
Y aurait-il une autre version?

Ah oui, merci alleray.
Cette expression “faire d’une pierre deux coups” fonctionne bien avec le sens du dialogue.
Encore merci.