I’m having trouble understanding “prendre ses rédacteurs à la mamelle. » and the translation doesn’t seem to quite get the meaning.
It propably means they don’t have experience, they are two young. I hope you’re aware that you’re reading a book that uses a lot of vocabulary and structures that we don’t use nowadays. We don’t speak like that. Just in case you didn’t know it
Thank you. That is the problem with books in the public domain; they seem to be a little outdated. Thanks again.
De rien !