How to use Google Translate effectively in translating Japanese sentences into English

When writing Japanese sentences that are easy to translate accurately into English, it is probably important not to omit the subject or object, and not to use “の” or “と”.

1 Like

私は山田と東京へ行った。I went to Yamada and Tokyo.
私は東京へ山田と行った。I went to Tokyo with Yamada.
私は山田と一緒に東京へ行った。I went to Tokyo with Yamada.

You should use “と一緒に” instead of “と”.

駅の反対側の人気の複合商業施設の地下のラーメン屋のぎょうざがおいしい。The ramen shop in the basement of a popular commercial complex opposite the station is delicious.

駅の反対側に人気の複合商業施設がある。その地下にラーメン屋があり、そこのぎょうざがおいしい。There is a popular commercial complex on the other side of the station. There is a ramen shop in the basement and the gyoza there is delicious.

(1)
新潮社が作家・百田尚樹さんの新刊小説を宣伝するキャンペーンを始めたところ、SNS上などで波紋が広がっている。小説を「ほめちぎる読書感想文」を求め、百田さんを気持ちよくさせた人に賞品を出す内容だったためだ。批判が相次いだことなどから、同社は5日夜、わずか2日でキャンペーンを中止すると発表した。When Shinchosha started a campaign to advertise the new novel of author Naoki Momota, ripples are spreading on SNS. This is because the novel was called for a “reading book commentary that praises homage,” and the prize was given to those who made Momoda feel comfortable. The company announced that it would cancel the campaign in just two days on the night of the 5th due to a series of criticisms.

ーーーーーーー
(2)
新潮社が作家Hyakuta Naokiさんの新刊小説を宣伝するキャンペーンを始めたところ、それを問題視する反応がSNS上などで、広がっている。
そのキャンペーンは、Hyakutaさんが書いた小説を礼賛する文を、その小説の読者に書かせようとするものであった。
そして、Hyakutaさんを気持ちよくさせた人に賞品を出すということであった。批判が相次いだことなどから、同社はわずか2日後の5日夜、キャンペーンの中止を発表した。When Shinchosha started a campaign to advertise Hyakuta Naoki’s new novel, reactions to see it as a problem are spreading on SNS.
The campaign was intended to let the readers of the novel write a statement that praises the novel written by Hyakuta.
And it was to give a prize to the person who made Hyakuta feel good. The company announced the cancellation of the campaign on the night of the 5th, just two days later, due to a series of criticism.

ーーーーーーー
(3)
新潮社が作家Hyakuta Naokiさんの新刊小説を宣伝するキャンペーンを始めたところ、それを問題視する反応がSNS上などで、広がっている。
そのキャンペーンは、その小説を礼賛する文をその小説の読者に書かせようとするものであった。
そして、Mr. Hyakutaを気持ちよくさせた人に賞品を出すということであった。批判が相次いだことなどから、同社はわずか2日後の5日夜、キャンペーンの中止を発表した。
When Shinchosha started a campaign to advertise Hyakuta Naoki’s new novel, reactions to see it as a problem are spreading on SNS.
The campaign was intended to let the readers of the novel write a statement that praises the novel written by Hyakuta.
And it was to give a prize to the person who made Hyakuta feel good. The company announced the cancellation of the campaign on the night of the 5th, just two days later, due to a series of criticism.

In Roman letters:
Shinchōsha ga sakka Hyakuta Naoki-san no shinkan shōsetsu o senden suru kyanpēn o hajimeta tokoro, sore o mondai-shi suru han’nō ga SNS-jō nado de, hirogatte iru. Sono kyanpēn wa, sono shōsetsu o raisan suru bun o sono shōsetsu no dokusha ni kaka seyou to suru monodeatta. Soshite, Mr. Hyakuta o kimochiyoku sa seta hito ni shōhin o dasu to iu kotodeatta. Hihan ga aitsuida koto nado kara, dōsha wa wazuka 2-nichi-go no 5 nichiya, kyanpēn no chūshi o happyō shita.

The following essay will be helpful.

これからの英語教育の話を続けよう|第5回 ICT技術の発達と英語教育|仲潔

食の安全を重視するEUは、米国の牛飼育農家が、肉牛や乳牛の成長を早めるために人工ホルモン剤を投与していることを問題視している。早く成長すれば、それだけ飼育期間が短くなり早く出荷できるため、農家にとっては経済的メリットが大きい。
だが、このホルモン剤は、女性の乳がんや子宮がん、男性の前立腺がんといったホルモン依存性がんを誘発する発がん性物質の疑いが持たれている。EUが輸入禁止に踏み切ったのは、こうした理由からだ。
The EU, which places emphasis on food safety, considers that US cattle farmers are administering artificial hormones to accelerate the growth of beef and dairy cattle. The faster it grows, the shorter the breeding period and the faster it can be shipped, which is a great economic advantage for farmers.
However, this hormonal agent is suspected to be a carcinogen that induces hormone-dependent cancers such as breast cancer and uterine cancer in women and prostate cancer in men. This is why the EU decided to ban imports.

ーーーーー

原文:
戦後の日本は自由主義対共産主義の構図の中で、韓国という緩衝地帯のおかげで軍事負担を負わずに朝鮮戦争とベトナム戦争の戦争特需で高度経済成長を成し遂げることが出来た。米国の経済学者は戦後の日本が韓国と同等の軍事負担を負っていれば、経済成長率は3割程度低くなっていたと言う。

安倍政権はその緩衝地帯を中露の側に押しやった。緩衝地帯がなくなれば日本は中露の前線に位置することになり、そうなれば日本の軍事負担は増え、世界から撤退する米国の肩代わりを演じさせられることになる。それはこれまで日本が蓄えてきた富を放出する道でもある。

グーグルによる翻訳:
After the war, Japan was able to achieve high economic growth with the special demand of the Korean War and the Vietnam War without burdening the military thanks to the buffer zone of South Korea in the liberal versus communist composition. US economists say that if Japan had a military burden equivalent to that of South Korea after the war, its economic growth rate was about 30% lower.

The Abe administration has pushed the buffer zone toward China and Russia. If there is no buffer zone, Japan will be at the front of China and Russia, and if that happens, the military burden on Japan will increase, and it will be able to play the role of the United States that will withdraw from the world. It is also the way to release the wealth that Japan has accumulated.


書き直した日本語:
戦後の日本は、自由主義対共産主義の対立構図の中におかれていた。韓国という緩衝地帯のおかげで、日本は、軍事的負担を負わなかった。朝鮮戦争とベトナム戦争の戦争特需で、日本は高度経済成長を成し遂げることが出来た。

米国の経済学者は戦後の日本が韓国と同等の軍事負担を負っていれば、経済成長率は3割程度低くなっていたと言う。

安倍政権はその緩衝地帯を中露の側に押しやった。緩衝地帯がなくなれば日本は中露の前線に位置することになる。そうなれば日本の軍事負担は増え、世界から撤退する米国の肩代わりを日本が強制されて演じさせられられてしまうことになる。それはこれまで日本が蓄えてきた富を放出する道でもある。

Post-war Japan was in an opposition structure of liberal vs communism. Thanks to South Korea’s buffer zone, Japan did not bear a military burden. Japan was able to achieve high economic growth thanks to the special demand of the Korean War and the Vietnam War.

US economists say that if Japan had a military burden equivalent to that of South Korea after the war, its economic growth rate was about 30% lower.

The Abe administration has pushed the buffer zone toward China and Russia. If there is no buffer zone, Japan will be at the front of China and Russia. If that happens, Japan’s military burden will increase, and Japan will be forced to act as a substitute for the US withdrawing from the world. It is also the way to release the wealth that Japan has accumulated.

I thought it was better to write in English from the beginning, but my thought has changed. I think it would be good to write the original text in Japanese and translate it into English with Google translation, and then “correct the Japanese” so that the correct English appears in Google translation.
ーーーーー
英文を書くのに、最初から英語で書いた方がいいと思ってきましたが、私の考えが変わってきました。原文を日本語で書いてグーグル翻訳で英文にし、「日本語を修正して」的確な英語がグーグル翻訳で出てくるようにする、のがよいように思います。

1 Like