When I look at the feedback here, it seems to me that the new feature is quite dependent on the target language. In Danish as the target language and German as the source language, the community translations are usually very poor and often grammatically incorrect, so I have to look up every word in a dictionary. The AI suggestions, on the other hand, match over 90% of the time. That is a real improvement.
What I do notice, however, is that the AI suggestions often go literally beyond the target, meaning they tend to include the following or preceding term and add the word to the phrase.
For me as a Hebrew speaker, using artificial intelligence translation is the only possibility to learn. There are no user translations available into the Hebrew language. I think that the request to remove the feature is a request from privileged users and it means a lack of consideration for others. What’s more, AI translations are much more accurate than user translations, which contain a lot of nonsense. Please do not remove the feature of AI or make it less accessible because speakers of less common languages will not have the opportunity to learn without it. Now I understand why I hardly studied before there was artificial intelligence translation. It is not possible to stop reading and open Google to search for any word in Hebrew, for that you don’t need Lingq.
What about users who speak a language that does not have community translations? And the artificial intelligence translations are almost completely accurate and are the only possibility for them to learn? You can never please everyone, but everyone should have the opportunity to learn.
To call a critical feature for some users a gimmick is disrespectful. Some users find this feature necessary for them because their native language does not have community translations. What’s more, the artificial intelligence translates accurately and the community’s translations depend on the context and are sometimes just wrong.
The AI makes lessons in Arabic Dialects much better. A lot of the online dictionaries use MSA so when a word is used in both a dialect and MSA, but the word has a slightly different meaning between the 2 you only get the MSA version. An example of this might be 3malat. In MSA this would mean “she worked”. In most eastern dialects (Shami, Iraqi, Gulf) this means “she did”. However, the AI understands the context of the sentence and provides the correct meaning for the dialect.
I was doing a lesson in Iraqi Arabic which often replaces the K sound with a Ch sound. For example, Kan (he was) is Chan in Iraqi Arabic. Ordinarily, LingQ’s source dictionaries would give you nonsense, but the AI gives the correct meaning.
Why do you think I deny this to you? People are asking for the ability to disable the feature if they wish, not to remove it entirely. And I personally wasn’t stating anything on that matter but just replying to a question, so I really don’t see why you are refering to me, to be honest.