For those who successfully learned both of them as a foreign language, how do you keep them apart while speaking.
I learned Danish long before Norwegian, I use spoken Danish almost once a week. INow I have the opportunity to speak Norwegian, but it feels like speaking Danish with an accent… I try to separate input accordingly and only listen to Norwegian on Norwegian days, but still.
Please don’t say I should not learn the 2 together. I already learned and use Danish; I can hardly unlearn it.
Thanks
2 Likes
Is this a bad thing? Doesn’t it mean that the language is comparible easy to learn for you due to your Danish skills? How do the people you speak the language to react?
1 Like
Well, my Danish sparring partner considers me pretty fluent but the Norwegians? I got some quzizzical looks and blank stares, so I assume the Danish does more harm than good in my case… Rules and words are easy enough to remember but there are many things that are different also. I keep a notebook with false friends I encounter during the conversation but I had hoped someone had lived through this, and could help 
1 Like
I am one of the very few people in the world who speaks all the Norse languages at least to a conversational degree. It is very hard not to mix these two up. The Bokmål version of Norwegian is extremely close to Danish, especially in written form. I’d tell you to try to use the different accents to separate them. Try to remember the words with the pronunciation
The main differences I found I have to keep in mind when speaking Norwegian are:
-
Use å instead of at in front of verbs, but not if there is a noun/pronoun in front of the verb. Det er morsomt å spise. Jeg tror at han spiser.
-
Different word order to indicate ownership. Det er bilen min. Det er fruen min.
-
Gutt og jente for boy and girl.
-
Some words you don’t have in Danish “gøy” for example
-
Slightly different versions of words like “mye” for much
3 Likes
This is an interesting problem which I have experienced to an extent myself. I speak English and during 2024 began learning Swedish. I have since stopped actively learning Swedish, moved to Germany and started learning German and would now consider myself fluent in German. On odd days when I do a bit of Swedish for fun I can feel the two languages sort of bleeding together. I get the same problem when I try to speak English, since my brain is used to operating in German and accesses the German word or the German structure first. When I am satisfied with my German I want to pick up Swedish again and I have been thinking about this issue as well.
I do not have the exact same problem as you, but I have been wondering if there are language exercises which you can do to help separate/compartmentalise different languages so that you are more able to consciously access the language you want to speak without inadvertently switching over. I used to do this when I had little experience speaking German - my brain would want to say something that was beyond my German vocabulary to describe and, because I was consciously distracted with trying to put the sentence together grammatically, an English or sometimes a Swedish word would come out without me even noticing it. I have heard Swedes making this same mistake when speaking German.
This is very vague advice, but I think you should keep learning/using both languages but make separating them consciously a separate skill which you train alongside. I think making a comprehensive list of false friends, as you mentioned, is useful. If these are mistakes you are making without realising, perhaps you could try recording yourself speaking in Norwegian to see if there are any ‘Danishisms’ which are apparent when you watch it back. Perhaps rapidly switching between the two languages (like speaking for 2 minutes in Danish, then 2 minutes in Norwegian, then Danish again) might be way of training the brain to focus on one language at a time. There might be some established methods or scientific literature on this.
2 Likes
I speak fluent Swedish and lived in Sweden and Iceland (Icelanders learn Danish and you see/hear it around) for many years. Most native Scandinavian speakers commonly both read and hear all 3 (Danish, Norwegian, Swedish) and don’t even care if you mix them together.
There are some dialects of Norwegian which sound exactly like dialects of Swedish and not even native speakers (unless they come from that area) can or care to tell them apart. Same for some dialects of Norwegian vs Danish.
I see no need to separate them at all unless you are specifically trying to take a language exam in both Norwegian and Danish for school or professional purposes (usually that isn’t necessary either - because Swedish schools accept proof of Norwegian or Danish knowledge as a replacement to proof of Swedish knowledge, for example).
As others said, when reading, there are usually a few key words that tip me off that it is Danish or Norwegian. When speaking, I don’t care, I just try to copy the pronunciation of the other person as I go if they are having trouble understanding the Swedish I speak.
If you REALLY want to separate them in your brain and always pronounce/write them accurately, you need to form two separate friends groups, one of only Norwegians and the other of only Danes. They will help you keep the two languages separate.
5 Likes
Thanks that makes sense. I was watching a Noreegian show, and many people there did also speak Swedish. The only way to notice were the subtitles and the mention of sentences like: “you are the Swedish coworker?” As an intermediate Norwegian learner with little exposure to Swedish I wouldn’t have noticed