Hij eet zonder haar in de keuken.
Would “He eats in the kitchen without her” (which has a different meaning than "He is eating in the kitchen without her) be an acceptable translation?
I am wondering because the use of present tense in Dutch can be quite different from English. The progressive “He is eating in the kitchen without her” is used in English to indicate right now. This has quite a different meaning from: “He eats in the kitchen without her” (or “He has been eating in the kitchen without her”) which indicates an ongoing, habitual, repetitive action.
If someone were to simply say, “Hij eet zonder haar in de keuken” how would I know whether they meant right now or as an habitual action?