Late last year, Glossika released new study schedules for their languages.
The shortest being 3 weeks, and the longest being 9 months, with different amount of times/materials you study a day.
When these were released, I wasn’t studying any new languages, but recently I have an opportunity next year which I will be staying in Korea for a year, and was gonna restart my Korean studies with one of these schedules.
A lot of these are used to break through plateaus in a language, which is kind of where my Korean has been for awhile. I would also like to use it to boost my level somewhat.
I was wondering if anyone has tried and stuck to one of these for the full duration, which I could see being hard if you’re really attached to LingQ.
If so, how did it go, and did you feel you made a lot of progress?
I tried doing the intense schedule for two-weeks before giving up. In fact, I did that twice. Now, I’m on day 32 of the light schedule. When I speak in French, I often feel like my tongue is headed in a completely different direction than it should be. This feeling of awkwardness tends to silence me. However, I’m really starting to believe that the endless reps in Glossika are improving my French in general, even though the phrases are really quite simple. I definitely feel more confident and verbose in my conversations now.
By the way, it’s my understanding that, in a few days, Glossika is going to change its business model. Instead of downloading the PDFs and MP3s, one is going to have to subscribe to the service on a monthly basis. So, I’m kind of glad I bought the course when I did.
I doubt they will get rid of downloads entirely, as it doesn’t seem like that would be necessary given what they say they want to do. They want to provide something more dynamic/adaptive than the GSRs, which I am all for trying…
Yeah, similarly, I tried Glossika pre-2016 for different languages when they had the 1.) Relaxed method (which I believe now is the 9 month method, and 2.) the super intense which was around 4-5 hours a day for a few months.
I’m currently doing the 4 week one, and will report my results at the end. Mainly doing this to 1.) refresh my Korean, and 2.) Help me break past a barrier I had in the language previously.
About the Business modules, I’ve never tried those from Glossika because the languages I’ve tried with it, were fairly new. I’d be willing to try a Korean one if they came out with it, but other than that, I probably won’t buy one.
Thanks for the response.
There is a Korean business module now. Nice speaker (same as the Fluency 123 speaker I think, at least in my copy of it), but I don’t think this is a great module. It has a lot of the strange Glossika phenomenon where there are like four sentences in a row that mean basically the same thing.
What’s the difference between the older and the new schedule?
Old schedule had 2 paths (or make your own which is what most people did). The old one didn’t plan out the days you would do what, so you had to make one yourself. It also only had 2 types (lazy learner or not a lot of time learner (20mins per day), or the super intensive learner (which was often wayyyyyy too difficult, even for B1 it would be if it was a foreign script), and the intensive one took around 5 hours a day to complete.
The new schedule, there are around 9 different plans, with the days already on a calendar and what you’re going to do. They range from really relaxed 9 month, to somewhat intense (I think the max per day now is 2 hours).
Thanks to this thread, I had another look at the various schedules. I think I’m going to switch to the 18-Week schedule. Hopefully, I’ll be able to report some success in four months.
Wow thnx a lot for your help
People who bought the old one can they still incorporate the schedule or did they kinda got scrwwd now? :d
You can download the Schedule Guide from the Glossika website. It should be in your library once you’ve logged in.
Well they tell you different things to do every couple of pages, are you supposed to still do the activities or just listen now
From what I read, you read the GMS files, and you try to repeat after the GSR (don’t worry if you get it wrong, or completely mumble, this is okay).
I’ve been following along in the book and repeating the phrases out-loud for the GMS-A files. Then I do the same for the GSR files, but without looking at the book. When I get to the GMS-B files - not there yet - I’m supposed try and translate the English to French, after hearing the English phrase. The guide then says to use the GSM-C files for review … whatever that means!
I thought that was part of the philosophy of Glossika, to have the same idea expressed in slightly different ways to help solidify the patterns.
English patterns? Theoretically fine, but then when the translator does not produce the same translation for all versions, I don’t know what’s going on. I feel I’ve seen cases where the translator dutifully produced the same number of unique sentences as the English, but I don’t know whether the translator perceived differences in meaning (no matter how hard that would be), or understood that it was just supposed to be a selection of sentences that mean the same thing.
Is this really called “solidifying patterns”? I would think that would mean using the same structure to express a variety of ideas, not a variety of structures to express the same idea.
I see what you mean. It’s a little bit suspect at times. I’ve just grown used to imperfect translations in language learning, so I don’t worry too much, but it can be confusing when you don’t know why exactly they chose a certain construction.
I should say I’ve only been using Glossika for Mandarin for a few months for shadowing, so nothing intense. Overall, I think it’s a helpful tool, but definitely have to use other resources at times to understand sometimes.
And maybe what I should have said is “getting familiar with the patterns” or “solidifying the connection between the ideas and the patterns.”
I can live with it in general, it’s just that Business Intro has so much of it. The course has 1000 sentences and there are lots of groups like:
“How about Monday at two?”
“Would Monday at two be all right?”
“How does Monday at two sound?”
It would be good to hear all these forms if you’re studying English. But in the Korean version sentences 1 and 3 get the same translation. So there’s a wasted slot (unless it wouldn’t have occurred to the learner that 1 and 3 are that similar).
Kind of a tangent - I’ve been put off buying the Glossika packages by the price - but I have been using their free online alphabet game to learn the Georgian alphabet (if the Tibetan alphabet is the most aesthetically pleasing alphabet of any living language, then Georgian is surely not far behind … though oddly, Glossika don’t seem to actually offer a course in spoken Georgian yet).
And I am struck by what a good idea it is. You start off with four letters, and have to transliterate words made of just those letters, then each level adds one letter at a time, giving you a selection of words that only use the letters you’ve learned so far, so although you still have to stop and think about it, you are never overwhelmed by a barrage of unfamiliar symbols. No other learn-a-foreign-alphabet that I’ve seen manages to gamify the process quite as satisfyingly, and I am disappointed that there doesn’t seem to be comparable products for Urdu or Hindi scripts.