Hey y’all! I was wondering if anyone would have some insight to this grammar quandry that ChatGPT was unable to explain to me This is a sentence I asked it to translate into Korean, and then because I wanted to understand what was going on, I asked it to break it down for me:
제가 녹음 파일의 단어와 수정된 텍스트의 단어가 다르다는 것을 알아챘어요.
The part that I don’t quite understand is why it is “다르다는 것을” and not “다르는 것을” or “다른 것을”. In my convo with chat gpt, I got about as far as understanding that it was related to the verb that followed, “알아챘어요”. However, it wasn’t able to provide any other examples with different verbs. (It tried, but in all other examples, the ‘다’ was removed)
Edit: For example “실수한 것을 깨닫다” and “노력한 것이 인정받다”, both of which make more sense to me, which was why I was so curious about why the infinitive was used in my sentence’s case.
Is this an isolated grammar rule where only “알아챘어요”, calls for “(infinitive)는 것을”? Or is this part of a bigger pattern where more verbs will call for “(infinitive)는 것을”?