Google Übersetzter zum Schmunzeln

Ich übersetze gerade für meinen Freund eine Gebrauchsanleitung eines Lade-/Entladegerätes. Damit es schneller geht, benutze ich auch Google translate und überarbeite dann den Text. Als ich den Übersetzungsvorschlag des folgenden Satzes - insbesondere des letzten Wortes - gelesen hatte, bekam ich fast einen Lachanfall.

Aus “The following is an example of a battery test including charge - discharge - and charge.” wurde
“Das Folgende ist ein Beispiel für eine Testbatterie Einschließlich Ladung - Entladung - und die Staatsanwaltschaft.”

Ich brauchte ein paar Minuten, um mich wieder zu beruhigen …
OK, vielleicht bin ich auch heute etwas albern drauf. Aber ich wollte Euch gern teilhaben lassen :slight_smile:

Herrlich!

Na ja, so was passiert damit ab und zu. Habt ihr bemerkt, dass es auch so ein Tool bei Google Translate gibt: http://translate.google.com/toolkit
Vielteich könnte es dann mit der Übersetzung schneller gehen…

Wofür ist dieses Toolkit? Die Übersetzung habe ich übrigens schon lange fertig :slight_smile:

Eek! Das war schon ein ziemlich dummer Fehler - selbst für Google-Übersetzer!

Es stimmt zwar, das Verb “to charge” im Englischen läßt sich (u.a.) durch “aufladen” oder “anklagen” ins Deutsche übertragen – je nach Zusammenhang. Aber das Wort “Staatsanwaltschaft” würde man niemals mit dem englischen Substantiv “charge” übersetzen! Es müsste “Crown Prosecution Service” heißen - oder “Public Prosecutor’s Office” in den USA.

Woher kommt also das Wort “Staatsanwaltschaft” im Google-Text…!? :-0