Ich übersetze gerade für meinen Freund eine Gebrauchsanleitung eines Lade-/Entladegerätes. Damit es schneller geht, benutze ich auch Google translate und überarbeite dann den Text. Als ich den Übersetzungsvorschlag des folgenden Satzes - insbesondere des letzten Wortes - gelesen hatte, bekam ich fast einen Lachanfall.
Aus “The following is an example of a battery test including charge - discharge - and charge.” wurde
“Das Folgende ist ein Beispiel für eine Testbatterie Einschließlich Ladung - Entladung - und die Staatsanwaltschaft.”
Ich brauchte ein paar Minuten, um mich wieder zu beruhigen …
OK, vielleicht bin ich auch heute etwas albern drauf. Aber ich wollte Euch gern teilhaben lassen
Na ja, so was passiert damit ab und zu. Habt ihr bemerkt, dass es auch so ein Tool bei Google Translate gibt: http://translate.google.com/toolkit
Vielteich könnte es dann mit der Übersetzung schneller gehen…
Eek! Das war schon ein ziemlich dummer Fehler - selbst für Google-Übersetzer!
Es stimmt zwar, das Verb “to charge” im Englischen läßt sich (u.a.) durch “aufladen” oder “anklagen” ins Deutsche übertragen – je nach Zusammenhang. Aber das Wort “Staatsanwaltschaft” würde man niemals mit dem englischen Substantiv “charge” übersetzen! Es müsste “Crown Prosecution Service” heißen - oder “Public Prosecutor’s Office” in den USA.
Woher kommt also das Wort “Staatsanwaltschaft” im Google-Text…!? :-0