Evgueny has a good suggestion…just save the entire phrase. I mostly take a different approach though. First of all, don’t always select the initial meaning that pops up. You can refer to other “Popular translations” from other lingq members as well as various online dictionaries that Lingq is connected with.
In many cases some of the other “Popular Translations”, the user will have given the 2 or three meanings for the word, and in many cases they will also make an entry for the various separable prefix versions and meaning. You can select one of those…You can also select more than one translation. I prefer to have them all on one line since in the app you can only see one at a time unless you drilldown.
If nothing in the popular translations are suitable, you can always add in your own, complete with separable prefix translations.
So for your example above (steht) you might select or create a translation that looks like this:
to stand; (auf)stehen = to stand/get up
to stand; steht…auf = to stand up
There’s also a notes section you could use, but of course you need to “drill down” to access that.
You’re correct, it keeps track of every form of the verb as a different word/lingq. You can always put the base form of the verb in your translation so you can refer to it, but in time you won’t really need to do that as you learn the patterns.
Others may disagree, but I wouldn’t even bother with the SRS here or anywhere beyond the first 1000-2000 words (if at all). I think it’s an extremely inefficient use of time. When I first started German I used Memrise. That is SRS based and I think it was useful in the beginning stages, but at some point you can become a slave to it. Once you get to a certain number of words you can spend so much time reviewing that you never get to learning new words. And if you’re short on time, this is not good. If I went a day or two, or maybe a week, if I was on vacation, I’d have a couple of hundred or more words to review. No fun. To get to the amount of words you need to be proficient in the language it really isn’t feasible. So fortunately I found Lingq. You want to read and listen, read and listen. In Lingq it’s great because if you get stuck on a word, you click and you see a meaning. Or highlight a phrase and you get the meaning of the phrase.
The other great thing is that if you’re reading, the words are within full sentences, and in the context of the story or material that you are reading. Much better than learning individual words in isolation.
If you are not on a subscription, lingq is going to not provide much as you can’t do very many lingq’s. (I’m not sure if you’re still on the “free” version). Check out some of Steve Kaufman’s videos on linq and language learning on youtube. That might be helpful to sort out the confusion, as well as the help videos on this site.
Sorry for such a long post, hopefully it’s helpful.