Frankly speaking, I didn’t understand this joke.
Yes, although the journalist also speaks a slavic language, the people in the Red Square cannot understand him.
To tell the truth, I could not understand Czech 2 weeks ago, too.
I just would like to know if any Russian understand the journalist?
Can any Czech understand the replies?
Maybe evgueny40 meant that he did not consider it funny. Because I also don’t like it much even though I am a Czech. Poor people
But to answer you question, I think that a Czech of my age (27) would not understand the Russian. Maybe sometimes a word which is similar. But the generation of my parents and grandparents would understand because they learnt Russian compulsory.
Hi ! =)))
No problem at all ! =))) And the journalist is absolutely right! =)) If your native language IS Russian and you claim you know it legit excellent, then it’s just next to impossible to fail in understanding “suchastnaya situacija” ! =))) At least this, as it doesn’t even require any brain job, the words “suchastnaya” and “sejchas” have much more in common than one might expect! =))) Let alone the word “situacija” ! Plus a bit of guess work, which in linguistic terms is called “contextual environment” Where else can a journalist ask the situation about but in this country?
That’s what a legit linguist is! =))) Of course, I’m talking about myself! =)))))
Caméra cachée!!!
Hi ! =)) Привет! =))
А какой смысл кашэ? =))) Наоборот, НЕ кашэ!
Ah, sorry, what’s the point to make it cachee?=))) Rather the opposite, NON cachee!
As a native speaker of Polish without much knowledge of Russian and absolutely none of Czech I can barely understand something. Like a couple of phrases. On the other hand I speak Spanish kinda fluently and Italian to the conversational degree and I work with two Portuguese guys and I can understand like probably around 40% of their converstations whereas I would say that I maybe got 25% of the video despite Polish being my mothertongue (my numbers might be a bit off). I guess that Slavic languages are more distinct one from another than in other language groups.
I don’t think so. When I was in Polland, I couldn’t understand much the first week, but I understand 80% the second week.
We have a distinction in vocabulary and difference in the pronunciation, but we can get accustomed quite soon.
If you have a ‘skilled ear’, you can understand that ‘rzeka’ and ‘река’ have the same root and the same meaning. But for the first time it can be difficult.
By the way, the German people from the north of Germany and from the south also have difficulties in understanding, at least for some while.