French Oral Comprehension

Hello Everyone,

I know not the most original topic, and plenty of other posts on the subject, but would really like form fresh input from my fellow learners.

For starters, French is my third language with my second being Mandarin holding a HSK6 and working on a professional level, so I like to think I have a good grasp on language learning in general.

Problem is, despite 500 plus hours of French study under my belt, with half of that on LINGQ, I feel my listening comprehension is still not where it should be. For instance, I just did an interview in French for a Parisian company where I will do an office exchange for 6 months and it was very rough maybe understood 30%. This is a problem as I start this exchange in September or January (TBD) and really want to pump my fluency up as fast as possible.

So here is the simple question, What is your advice for kicking my French oral comprehension into high gear? What are the methods and time per day I should be doing this?

Below I will give a brief description of my current study habits:

Study Habits – Weekly Basis

  • 1 hour with a tutor - lots of conversation and intensive grammar application, she’s the best.
  • 5-10 hours LINGQ – Currently reading Dracula, I read one lesson, then listen to it while following along with the words.
  • 30 minutes of Journel en Francais Facile – Free listen or follow the transcript while listening
  • Sometimes the ocassaional French TV show with French subtitles.
  • Starting some grammar prep and DELF B2 practice

Feel free to respond in French or English :blush: 用中文也可以

Bonjour Ă  tous,

Je connais ce le sujet n’est pas le plus original, et il y a beaucoup d’autres articles sur le sujet dans le Forum, mais j’aimerais vraiment recevoir de nouvelles contributions de mes chers camarades LINGQ.

Pour commencer, le français est ma troisième langue, ma deuxième est le mandarin dont j’ai obtenu le niveau de HSK6 et que j’utilise dans le cadre de mon travail. Donc, je pense que j’ai une bonne compréhension de l’apprentissage des langues en général.

Le problème, c’est que malgré d’avoir plus de 500 heures d’étude du français, dont la moitié sur LINGQ, j’ai l’impression que ma compréhension orale n’est toujours pas là où elle devrait être. Par exemple, je viens de faire un entretien en français pour une entreprise parisienne, où je vais faire un échange de bureaux pendant 6 mois, et c’était un désastre. J’ai réussi à passer l’entretien, mais je n’ai compris que probablement 30 % des choses. C’est un problème car je commence cet échange en septembre ou janvier (TBD) et je veux vraiment augmenter ma fluidité le plus rapidement possible.

Voici donc la question simple : Quels sont vos conseils pour améliorer ma compréhension orale à la vitesse supérieure ? Quelles sont les méthodes et le temps par jour que je devrais faire ?

Ci-dessous, je vais donner une brève description de mes habitudes d’étude actuelles :

Habitudes d’étude – par semaine

  • 1 heure avec un tuteur - beaucoup de conversation et d’application intensive de la grammaire, elle est la meilleure.
  • 5-10 heures de LINGQ – En train de lire Dracula, je lis un leçon, puis je l’écoute tout en suivant les mots.
  • 30 minutes de Journal en Français Facile – Écoute sans la transcription
  • Parfois, l’émission de tĂ©lĂ©vision française occasionnelle avec des sous-titres français.
  • Commencer une prĂ©paration grammaticale et pratiquer le DELF B2

N’hésitez pas à répondre en français ou en anglais :blush: 用中文也可以

1 Like

Good habits to include

  • Increase your vocabulary in the language
  • Shadow the language for more accuracy in the way you speak
  • Create sentences beforehand or sentence chunking to help your mind adapt to in real time scenarios as those sentences will more and more pop out when you need them the most.

Le remédie me semble évident. Parmi vos cinq points, c’est sur le quatrième que vous devriez concentrer votre énergie. Arrêtez avec le ”français facile”, votre niveau c’est bien au-delà de tous cela. Vous devez vous habituer à la vitesse de la langue réelle et assimiler un tas de ”automatismes”, et à comment ils sonnent. Comme : Il-y-a —> y’a ; peut-être —> pt-être ; tous cela —> tosscla ; et les exemples ne finissent jamais…

1 Like

French oral comprehension is hard. It’s a slippery language to hear.

I’ve put in over 3000 hours on LingQ. For the first 1500 hours I worked hard at listening (as well as repeating and shadowing). I was still poor.

For the past year I’ve focused more on intensive reading. I read decently B2, I would say. My oral comprehension has improved, but I still miss a lot of the middles of sentences. I’ve joined a French meetup and I am now working on oral comprehension again.

Maybe there are great tips for speeding up oral comprehension that I missed. My impression however is that it’s a matter of time spent in the language. Part of it is not just hearing but knowing the words and and word combinations.

Five hundred hours is a great beginning – congratulations! – but my experience is it takes longer and you can’t hurry it all that much.

I think many websites, including this one, oversell how quickly one can learn a language.

  • List item
4 Likes

Merci de votre réponse !

Je pense que c’est exact, je passe trop de temps sur les livres et le matériel d’apprentissage, au lieu de parler le français de quotidien

Le problème pour moi est quand j’ai appris ma première langue comme un adult, je vivais dans la pays, donc j’avais une très bonne immersion dans l’expression orale de quotidienne, mais pour l’instant ce n’est pas le cas pour le français

3K hours is a lot of time, I would suggest taking a look at your methods in that case.

But not to discourage you, keep going! :grinning:

I’ll continue to post on this thread with what I do and how it changes my progress. I think my main problem at the moment is I listen to too much “proper French” mostly books (Harry Potter and now Dracula) along with material made for students.

I am going to focus a lot more on Youtube and TV shows and see how it goes over the next month or so.

De rien! Je suis seulement content d’avoir la possibilité de causer un peu en français.

Bien entendu, ce n’est pas une mauvaise chose de pratiquer ses compétences actives, comme la production oral ; mais d’après votre premier post il ne me semble pas que votre malaise vienne de ça. On peut toujours avoir une vraie discussion avec n’importe qui, même si ses propres phrases sont bien rudimentaires. Il faut cependant que l’interlocuteur n’ait pas besoin de ralentir ou simplifier ses expressions afin que vous compreniez. Ça rend vite tout moins naturel.

Au risque de passer pour un vrai ”fanboy” de Krashen, je pense que, comme vous a écrit, vous avez besoin de plus d’input. Choisissez-le selon vos intérêts . Si vous aimez la histoire, je peux vous recommander ”Nota bene” (YouTube). Une production bien faite d’événements intéressants ; un présentateur qui parle vite, mais clairement, avec pas mal de expressions idiomatiques ; sous-titres fiables en français. C’est presque comme fait sur mesure pour nous étudiants intermédiaires!

1 Like

I’ve stopped worrying about my methods. I’ve found ones which I enjoy and keep me going.

I read novels and literature intensively (on my 20th book). I write down everything I don’t know in notebooks (on my 14th notebook). I’m shooting for high reading fluency.

I imagine most people on LingQ would find my approach slow. However, I’m not sure it is in the long run. Swings and roundabouts.

5 Likes

Oui, c’est pourquoi mon expérience avec mon tuteur est si différente de que j’ai avec un natif, comme pendant mon entretien.

J’adore que tu as parlé de Nota Bene, j’ai regardé sa nouvelle vidéo « Les inspirations historiques des démons de DOOM » ce matin avec mon café. J’ai toujours le besoin de revoir les transcriptions avec LingQ, en assurant que je comprenais chaque mot d’un video sur le Youtube, mais je vais commencer à faire beaucoup plus de « free listening ».

1 Like

I’m sure you’re French is quite advanced then, and who cares what other people think. If you enjoy it, that’s the most important as it will keep you going.

Do you have any book recommendations? I got through 3.5 Harry Potters then got bored, so am now onto Dracula, which I am really enjoying. But would be good to read a native French book after that.

I mostly read books I’ve loved in English. Right now I’m reading a collection of Joan Didion’s essays translated by Pierre Demarty, who is the best English-French translator I’ve read so far.

As to native French, I’ve read five of Simenon’s Maigret detective novels. They are relatively short. interesting and not difficult. Simenon’s psychological prose is widely admired.

I did hit snags for things like bateau-lavoir – large boats used as laundromats by the working-class – which I had no experience of.

Here’s a fun link: [Painting the laundry boats: by Murray Fraser - Philip Steadman]

2 Likes

nice, thanks so much!

J’espère que vous me permettez de m’entremêler dans votre discussion sur la littérature, bien que la question n’ait pas posée à moi. J’ai le même but que jt23. Comprendre tout, vraiment tout, c’est ce qui me pousse ; et si mes compétences actives se traînent derrière, je m’en fous. Et je pense que, peut-être, j’ai quelques choses utiles à dire sur le sujet.

Des écrivains faciles à comprendre (selon mon avis):

Patrick Modiano a un style vraiment simple, sans être banal. Il y a toujours un sentiment mélancolique dans ses livres, que j’aime beaucoup ; mais Il n’y a pas beaucoup d’action. Il faut apprécier les livres ”lents” pour les avaler.

Michel Houellebecq, l’enfant terrible de la littérature français contemporaine. Très facile à comprendre (les détracteurs disent qu’il n’a pas de style du tout). Je n’aime pas son obsession pour les choses sexuelles, mais il a aussi un œil singulier du monde.

Jules Verne. À l’inverse de Modiano, il y a toujours de l’action! Jamais ennuyeux, mais malheureusement aussi sans aucun profondeur. C’est facile de comprendre que ses livres ont débutés comme feuilletons. Mais on s’amuse, ça suffit.

Un autre écrivain, peut-être pas carrément facile, mais pas du tout difficile c’est Guy de Maupassant. Etant un écrivain de nouvelles, mort depuis longtemps (et donc dans le domaine public), il est un candidat idéal pour Lingq.

Puis… Les livres non-fiction sont presque toujours plus faciles. Leurs auteurs s’occupent avant tout à être compris, et ils sont donc plus faciles pour nous étrangères.

Pas du tout facile, mais si magistral que je ne peux pas m’empêcher de le recommander : c’est Gustave Flaubert. Mince… Il savait écrire. Salammbô c’est l’apogée de la littérature mondial.

1 Like

Claes7:

Je m’en fous! Indeed. It’s good to meet a fellow traveler along this particular road.

Yes, non-fiction books are almost always easier. With fiction one gets a complete workout in the language – long descriptive passages for vocabulary and grammar, dialog for expressions and idioms, creative passages for the possibilities and beauty of the language.

I didn’t want boring graded readers. I went from The Little Prince to Harry Potter to Hemingway. (I was surprised to discover that Hemingway was easier than Harry Potter.)

I knew I was taking a harder road. For the first several months I was looking at 60+% New Words. But I didn’t care.

I have well over 1,000 hours of listening under my belt, and I struggle with some films, and some native speakers talking at normal speed. It takes a lot of practise before you can follow casual speech. Reading while listening is very helpful in my experience.

It doesn’t help that French uses syllabic timing, whereas English is stress timed. It takes a long while to adapt. And then native speakers sometimes do little more than hint at a word, rather than pronounce it clearly, Thus être can be reduce to a simple è sound. You need to be familiar with the context to fill in the likely missing word. And of course we have enchaînement, thus élégant and et les gants sound the same. And you might wonder what levage means, as in les levages, when in fact they said l’élevage.

Moi de MĂŞme!

Pourquoi est-ce que tu as continué (après Saint-Exupéry (très bon livre ça !) et Simenon) avec des écrivains anglophones, plutôt que français? Si quelqu’un me disait qu’il voudrait apprendre une langue à un tel niveau, j’aurais aussi cru qu’il avait une envie de lire des auteurs indigènes.

Et voila… That sums it up nicely why I can’t be arsed to learn through didactical sources or Harry Potter.

Claes7:

I intend to get to more French writers. But the only ones I knew going in were Jules Verne and Camus. I took a swing at The Stranger but I know how that ends and found it depressing to go through it in French.

The English books I read are on my sacred shelf of books which I found meaningful enough to read more than twice.

So reading the French translations in slow motion is a delight. I notice things I didn’t notice in English. They give me a boost in finding my way through the French. I have learned much about how difficult translation is and how unreliable they often are.

I do know the French lyrics to many songs by Françoise Hardy, France Gall, Pomme, and Jean-Jacques Goldman. Also poets such as Rimbaud, Breton, Reverdy, Follain.

…il pêchait dans la flaque de boue qu’avait laissé la pluie. Cette eau, venue du ciel, était pleine d’étoiles.
–Pierre Reverdy, “Chacun sa part”

2 Likes

J’ai un immense respect pour les bons traducteurs. Il y en a qui peuvent faire les traductions si naturelles qu’on ne les aurait jamais crues venant d’une autre langue. Mais tu as tout à fait raison : on se laisse à leur merci.

Si tu as un penchant pour les choses lyriques , il faut que tu tentes le coup avec SalammbĂ´.

” On entendait, à côté du lourd patois dorien, retentir les syllabes celtiques bruissantes comme des chars de bataille, et les terminaisons ioniennes se heurtaient aux consonnes du désert, âpres comme des cris de chacal ”

Son protégé et ami, Guy de Maupassant écrivit : " Est-ce là un roman? N’est-ce point plutôt une sorte d’opéra en prose? /…/ Ce livre de géant, le plus plastiquement beau qu’il ait écrit, donne aussi l’impression d’un rêve magnifique ”