Fiction or Non-Fiction?

I do not see this question discussed very often on language learning forums.

What do you find to be more useful as language input; fiction (novels, plays, short stories etc) or non fiction?

It depends on your interests. The more interesting you find the content the more youā€™ll like it, and the more likely it is that youā€™ll continue studying it.

1 Like

I really agree.

Recently I have gotten addicted to Maigret novels, so I read as much of them as I can. The problem is that the vocabulary is quite old, and Iā€™d imagine many of the words that are new to me are rarely ever used in daily conversations.

Iā€™ve been trying to fill the gaps with the French versions of the ā€œFor Dummiesā€ series. Iā€™ve found that by the end of one Iā€™ve learned much of the vocabulary necessary for a basic conversation on that particular subject.

1 Like

I love the Maigrets, a couple of years ago I was looking on craigslist for some French reading and I found a guy in town who was looking to get rid of two wine boxes full of them for next to nothing. Iā€™ve got a whole bookshelf row of old Maigrets editions now, and Iā€™ve read about a third of them. I would definitely recommend them for someone looking for their first adult French novel, and for anyone just for pleasure.

I also found a French Dummies book, ā€˜Le franƧais correct pour les nulsā€™ a few months ago, and Iā€™m slowly working my way through it. While there are definitely lots of interesting bits of information in it, on the whole I canā€™t say Iā€™m particularly enjoying it. Once the novelty of being able to understand grammar concepts written in French wore off, all that remained was fairly mind-numbing grammar, just as instantly forgettable as anything I read in English.

As for your original question, I try to read an even amount of fiction and non-fiction, and have both on the go at the same time. Actually I donā€™t really try, I do it because Iā€™ve always enjoyed reading both in my native language. For the same reason I havenā€™t read a lot of French plays, mainly because Iā€™ve never really been fond of reading them in English.

Haha, you Canadians are lucky. Most I was able to find was a French translation of ā€œTwilightā€ at the local used bookstore. No I did not buy it =p

I actually found a torrent with about four dozen Maigret E-Books. Its great how I can just import them straight into lingq.

Iā€™ve done the same with a couple ā€œpour les Nulsā€ that Iā€™ve found online, too. I have not read any grammar or language instruction editions, but the ones that I have read I donā€™t regret reading. I have a history of Belgium that I downloaded I need to get around to reading. Someday I know understanding that countryā€™s history will come in handyā€¦ somehowā€¦

I donā€™t regret reading ā€˜pour les nuls,ā€™ and I know Iā€™m learning something, and that the feeling of forgetting everything immediately is mostly an illusionā€¦

If you could stomach it, Iā€™d bet reading a Twilight book in French from cover to cover would do you no harm (at least not with your language learning :slight_smile: I once knew someone French who read a Twilight in English from cover to cover, and they improved (although it took them roughly nine months to finish it)

While Iā€™m sure itā€™s definitely easier to find French literature at bargain prices up here, I often find that the American Amazon often has a lot of French books unavailable on the Canadian site, or they are able to ship them much faster (next day shipping as opposed to ā€˜one to two monthsā€™)

I saw a pretty good French Canadian/Belgium movie the other week, it was called ā€˜Congorama.ā€™ I could definitely understand the Belgian French more than the Canadian, no contest.

Iā€™m definetly going to check that movie out. Iā€™ve seen a few Canadian bilingual movies taking place in Quebec, and its interesting seeing English and French used basically side by side. I can generally understand Canadian French, but there are certain Quebeker stand up comics who use some word play that I canā€™t get my head around. In my mind seperating Belgian French and French French is a bit like seperating the two main North American English dialects (proper US English and proper Canadian). There are a few peculiarities between the two that make a difference, but nothing big.

Yeah, aside from one part where the Belgian main character played by Olivier Gourmet says ā€˜septante-neuf,ā€™ I donā€™t recall anything else jumping out at me, not really even his accent. (Iā€™ve heard stranger French accents in movies from France) Iā€™m hoping to watch it again in a year, and see if I can recognize more Belgian peculiarities. Although since the movie was written and directed by a French Canadian, there might not actually be too many.

Iā€™ve been thinking for a while that it might be a good idea to start counting in tens, and ignore the basque influence on French in that regard (Basque counts all numbers in 20s). I would just tell people I speak Belgian French!

@djvlbass where did you find all of those E-books Iā€™m interested in trying to read them one day.

I get most of my French downloads from smartorrent.com

Obviously, if you are new to torrent sites, Iā€™d reccomend you take care to scan the files before downloading, and overall to proceed at your own risk.