samuelinho, cada idioma tem suas particularidades. simplesmente nossos pais aprenderam a falar assim, nós também, e nossos filhos e netos vão aprender assim também.
eu tive um pouco de dificuldade ao iniciar meu estudo em espanhol exatamente porquê eu queria falar como no português, apenas trocando as palavras. e na realidade não é assim, você deve “reaprender” a pensar e falar como os nativos da língua, inclusive na ordem em que utilizam as palavras.
O moretij falou algo bem importante no aprendizado de idiomas, “pensar”. Acho que é fundamental aprender a “pensar” no idioma de estudo, porque muita gente tenta apenas traduzir tudo para poder “pensar” no modo do seu idioma nativo.
Acredito que é um grande passo, você aprender a pensar nas frases e textos, da mesma forma que os nativos do seu idioma de estudo o fazem, ao invés de traduzir simplesmente para poder entender no modo de pensar do seu próprio idioma.
Português e Espanhol, cada um tem suas peculiaridades, regras gramáticais e modos de construção de frases. Eu não sei ao certo qual é a história da gramática de nenhum dos 2 idiomas, mas cada um desses dois tem sua própria forma de pensar, por isso as frases são construídas de maneiras diferentes.
olha setyrop em quase todo os pontos seus eu concordo mas nao e um…bom…acho q e muito importante compreender o idioma q um esta estudando msm …simplesmente se eu quero dizer algo pra vcs …por exemplo … como poderia dizer certas coisas a vcs sem q voces fiquem confundidos.é por isso q preciso compreender todo sobre o idioma de estudo pra poder falar muito bom ou tentar me fazer entender …
samuelinho, na realidade se não formar a frase como nós, ainda assim entenderemos. só ficará diferente do que utilizamos, será bem percepitível que você é extrangeiro.
por ex. em português dizemos EU GOSTO DE LARANJA.
em espanhol dizem: ME GUSTA LA NARANJA
se você disser em português ME GOSTA A LARANJA vai soar estranho, mas todos entenderão.
amigo, acho que não tem problemas, muitos aqui compartem endereço de skype. mas eu opino que as duvidas postadas no forum podem ajudar outras pessoas também, assim que seria melhor tirar as dúvidas pelo forum.
É do mesmo jeito em português e inglês,no português o adjetivo modifica o substantivo,no inglês é ao contrário o substantivo modifica o adjetivo, um exemplo: português: lápis preto, INGLÊS: preto lápis.
Não existe que um idioma escreve ao contrário,existe a forma que cada um tem.
Muitas pessoas acham que o espanhol é igual ao português.Eu já vir algumas pessoas de alguns países criticando a língua portuguesa dizendo que nós falantes da língua portuguesa somos um espanhol quebrado, não sabendo nada a respeito da nossa cultura e da nossa língua. E pensam que o espanhol e português são a mesma língua, e dizem que nós somos apenas sotaque do Espanhol.