Ola! Estou novo! Eu nao falo Português muito, muito bém. Mas eu era pensando se Português é semelhante ao Espanhol?
Meu nativa lingua é Ingles. Lamento se minha gramatica é ruim.
Obrigado!
Ola! Estou novo! Eu nao falo Português muito, muito bém. Mas eu era pensando se Português é semelhante ao Espanhol?
Meu nativa lingua é Ingles. Lamento se minha gramatica é ruim.
Obrigado!
Seja bem vindo ao LingQ. Eu posso dizer que o Português é bastante semelhante ao Espanhol, mas tem muitas diferenças importantes. Aproveite bem o LingQ, lendo e escutando bastante conteúdos, qualquer dúvida pode me perguntar.
Está bem! Muito obrigado! E feliz férias!
Olá PZCherokee,
Acredito que você tenha tido uma grande evolução no português. Uma coisa que você provavelmente já deve saber, mas que muita gente talvez não saiba, é que o português possui uma “complexidade” em relação aos verbos ser/estar.
No caso de outras línguas indo-européias, tais como inglês (to be), francês (être) e alemão (sein), por exemplo, você expressa a idéia de ser e estar com as mesmas palavras. Mas qual é a diferença? Vejamos um exemplo prático em inglês:
I am here with you - Eu ESTOU aqui com você
I am your brother - Eu SOU seu irmão
Acho que esse exemplo prático é melhor do que qualquer explicação teórica.
Outra coisa: cuidado com a estrutura da frase!
My native language >>> minha língua nativa (e não “minha nativa língua”)
Obrigado por esta explicação Deigo. Ele realmente ajudou.
Sobre a estrutura da frase: Isso é sempre a minha incompreensão de Português e Espanhol. Então, minha pergunta é: como faço para saber quando mudá-lo, tais como: Minha lingua nativa / Minha lingua nativa. Como vou saber quando a inverter as palavras?
Olá PZCherokee,
Acho que regras só complicariam ainda mais o aprendizado. Posso dizer que os falantes de línguas latinas também têm essa dificuldade em relação ao inglês, por exemplo. Na maioria dos casos é invertido. Acho que você precisa insistir na língua, deixar-se compreender o seu universo. Veja um exemplo interessante para que você passe a prestar atenção nisso:
My dog has a red nose - Meu cachorro tem um nariz vermelho
no entanto…
My dog’s nose is red - O nariz do meu cachorro é vermelho
Eu não sou um especialista em gramática, e, acho que isso se trata, na realidade, de observar mais e mais a estrutura da frase, compará-la com a sua lingua nativa. Automaticamente você incorpora essas coisas.
Se tiver mais dúvidas é só perguntar!
Outra coisa:
você disse: “obrigado pela explicação Diego, ele realmente me ajudou”
A frase tem um pequeno erro. O pronome “ele” precisa estar de acordo com o artigo.
PELA: é uma preposição mais um artigo >>> POR + A = PELA
Sendo assim, se você diz “obrigado pelA explicação…” precisa complementar com: “…elA realmente me ajudou”
Como regra geral, no português - ao contrário do inglês - o adjetivo vem depois do substantivo (língua nativa, língua vermelha). Em alguns poucos casos, usa-se a inversão, geralmente em textos literários ou em expressões consagradas usando a inversão (ex, nobre colega, prezado amigo, feliz coincidência). Essas expressões são consideradas mais elegantes e mais apropriadas em situações formais, mas também podem parecer um tanto ridículas, se forem usadas fora do contexto certo. No português normal, do dia-à-dia, pelo menos enquanto você não tiver bastante experiência com determinadas inversões, eu aconselharia a não arriscar e usar a regra geral: adjetivo depois do substantivo.
Ótima explicação. Sem dúvidas é melhor não arriscar na inversão, pode soar pomposo demais… meio desnecessário…
Okay. Obrigado!! Às vezes eu misturá-las (ele e ela?). É difícil para mim saber como traduzir a palavra “it” do Inglês para o Português. Então, eu geralmente deve reverter isso?
Ing: I drive a blue car.
Por: Eu conduzo um carro azul.
Não: Eu conduzo um azul carro.
It = ele
Differently of inglês, we don’t make difference between “it” and “he” or “she”. So, you might use “ele” to animals, things and human being.
However, there are difference among Ele or Ela, in another words, ele = He, and ela = she.
Frases de exemplo para IT:
I like it = Eu gosto DISSO (de + isso)
I want to do it = Eu quero fazer ISSO
It is diferent = ISSO é diferente
What a nice dog! What’s its name? = Que cachorro legal! Qual é o nome DELE?
Não me lembro de outras utilizações agora…
Leia bastante e você acabará entendendo isso.
Quanto à ordem da frase. Está correta a sua observação. Como a Ana Paula disse, em português, de uma forma geral, o adjetivo vem depois do substantivo.
I drive a blue car / eu dirijo um carro azul
Blue sky / céu azul
The fastest car / o carro mais rápido
Ahhh eu entendo!
Outra pergunta. Faça todas as palavras que começam com a letra R (como rapido) têm o Inglês som de H?
Você não precisa colocar o equivalente do verbo “to do” no início da frase em português quando quer fazer uma pergunta. A estrutura da frase é exatamente a mesma para uma pergunta como para uma resposta. Apenas a interrogação (na lingüagem escrita) e a entonação da voz determinam o caráter da frase.
No português brasileiro, na maioria dos sotaques regionais o som da letra R no início da palavra é como o som da letra H no início das palavras em inglês. Porém, em alguns lugares e também em Portugal e acredito que em todas as outras ex-colônias portuguesas, o som do R é um pouco diferente. Os dois são absolutamente corretos! Mas é bom ouvir para perceber a diferença.
Okay. E o que você quer dizer com eu não preciso usar o verbo “to do”?
Eu tive a impressão de que você quis usar o verbo “to do” quando fez a pergunta:
“Faça todas as palavras que…” seria algo como “Do all the words which…”
Não sei se foi realmente isso que você quis dizer hehe… mas a forma correta da frase seria exatamente o que você escreveu, mas sem o “faça”
Português é semelhante ao Espanhol ainda isso podete dificultar o aprendizagem. Eu entendou muitas palavras em Português porém eu não posso escrever muito bem porque como as palavras são semejantes eu sempre confundou as palavras.