Hij was er niet helemaal bij met zijn hoofd.
Betekent dat:
Hij was met zijn gedachten bij andere dingen. — ?
Sorry, ik ben er niet helemaal bij met mijn hoofd.
= Sorry, ik zit met mijn gedachten bij andere zaken. — ?
Hij was er niet helemaal bij met zijn hoofd.
Betekent dat:
Hij was met zijn gedachten bij andere dingen. — ?
Sorry, ik ben er niet helemaal bij met mijn hoofd.
= Sorry, ik zit met mijn gedachten bij andere zaken. — ?
Dat heb je goed gezien, Brucenator. Het hoeft overigens niet zo te zijn dat die “andere dingen” duidelijk aan te geven zijn: er kan ook bedoeld zijn: ik zit maar wat te suffen.
“Hij was er niet helemaal bij met zijn hoofd” = “Er war mit seinem Kopf woanders” in het Duits. Hij dacht dus aan andere dingen terwijl hij met een taak bezig was.
Heb ik vaak last van haha
Dank jullie wel. Ben, Fasulye.
Zo is het ook in het Engels: He wasn’t all there; he had his mind on other things; his mind had wandered off (somewhere else); he was off in La La Land, of zoiets.
Wat zeg je tegen de persoon met wie je praat, wanner er zoveel mensen met elkaar aan het praten zijn, 4,5,6 gesprekken tegelijk, dat je je echt niet meer kunt concentreren op de persoon met wie je praat? Zo is het altijd met mijn familie tijdens de feestdagen.
sorry om dat te horen, Niek. haha…
wanneer je nooit naar je werk gaat, omdat je altijd op je werk bent…
Mijn voorstel: “Ik ben volledig afgeleid in mijn concentratie op één persoon omdat er hier zoveel mensen door elkaar praten.”
I heb zo’n situatie eigenlijk als ik te voet door de stad loop en intensief over interessante dingen na denk. Kennelijk zwaaien onverwachte mensen naar mij, maar ik reageer volstrekt niet.
Als er teveel mensen door elkaar praten, kun je ook dit zeggen: ik versta er niets van. Het is hier net een kippenhok. Iedereen kakelt door elkaar.
Groetjes, Silvia
Ah, dank je wel, Fasulye. De meeste van mijn tantes en ooms en nichten en neven wonen nu in andere staten. Er is maar een van mijn tantes die nog steeds vlakbij mij woont. Zo’n 30 minuten met de auto. Tijdens de Thanksgiving feestdagen ga ik naar mijn tante of naar mijn zusje. Een van mijn nichten en haar man hebben zo’n duizend km met de auto gereden om bij onze tante “thuis” te komen. Zo’n 10 uur met de auto. Ik heb ze tot nu toe niet goed leren kennen, mijn nicht en haar man. Niet echt. Vooral haar man. We waren met zijn achten. Nou, dat is niet zoveel, zal je wel denken, maar met mijn familie is het echt een kletsfeest. Wat ik zei tegen haar man: I’m sorry, I was really trying to listen to what you were saying, but there were so many people talking at one time that I couldn’t really take in everything you said.
Heerlijk, Silvia. Dank je wel!
Ik zwaaide naar je, maar je zag me niet. Heeft iemand je dat verteld, Fasulye? In het Engels zou je dit denk ik ‘preoccupied’ noemen.